Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1654
Говоря об убийстве: проповедаше (S исповедаше) оубииство И3014 на месте διωθειτο αναρρησεις вин. мн. Б43720, "отказывался от провозглашения". Соотношение можно понять двояко: 1. смешение αναρρησις "провозглашение" с αναιρεσις "убийство" и необъяснимое проповедаше. 2. перекрестный пер.: αναρρησεις -> проповедаше, διωθειτο -> оубииство (δι-ωθεω — в первую очередь "пронзать"). Итак, у Амартола Тит отказывался от звания победителя и триумфатора, у переводчика он оправдывался (перед желающими объявить его победителем и поразителем) за убийство. Мысль о триумфе не отражена. Триумф Тита между тем состоялся в Риме через год, вместе с Веспасианом.
1655
Грехами: своими грехы И3019 на месте παθει Б4384 зд. "горем". См. комм. к И201 и выше.
1656
Для назидания: в пер. на целомоудрье И30115. Ср. текстовое σωφρονισμος Б43812 "наставление" и однокоренное σωφροσυνη "целомудрие".
1657
Наш дидаскал: нашь дидаскалъ И3019. В греч. "ваш".
1658
О жилище: на месте περι των ληξεων Б43815 "о прекращении". По-видимому, переводчик имел в виду жилище душ после смерти, поскольку речь зд. идет о Тартаре.
1659
В плаче, в огне пылающем, в нижнем месте. Так переведены в "Федоне" Платона (113с, 113в, 113а) названия рек подземного царства древнегреч. мифологии: Кокит "(река) Плача", Пирифлегетонт "Пылающий огнем", Тартар — пропасть, преисподняя. В Лет даны греч. наименования с глоссами (ЛМ19123).
1660
Анфипат — название должности: ανθυπατον вин. "проконсул".
1661
Ни в чем лучшем и полезном: от лоучьшыхъ и сносимомь И3021 в соот. с αναγκαιων και συμφεροντων род. мн. Б4399 "необходимого и полезного". Смысл "необходимое" во Врем постоянно берут на себя лексемы, ассоциируемые с весьма положительным (см. комм. к И29 на ДОБРОЕ). Второе переведено буквальной калькой: "вместе-носить", в которой трудно увидеть контекстное "полезный"; впрочем, далее следуют два слова, близкие к "полезный": на требование, требоуеть.
1662
Блеск — так в слав. в соот. с αιθηρ "эфир". В Лет описательное гориїи вьздоухь ЛМ191об.21. См. комм. к И61.
1663
Вблизи: πλησιον Б4404; в Тр выспрь И30215 — не исключена порча *искрь. В Лет близ ЛМ192.
1664
Студеное место — так переведено Ταρταρος "Тартар" (этимологически удвоение ταρ "страшный", ср. ταρασσω "пугать"). В Лет тартар ЛМ192.
1665
О месте вечном — стих Ис 33.14 передан очень отдаленно.
1666
Кости — так в пер.; в греч. "члены": κωλα. Ср. поздневизант. κοκκαλα "кости" — переводчик обнаружил хорошее знание греч. языка своего времени. См. наблюдения С. Франклина. Лет без сложностей: телеса ЛМ19226.
1667
Соприкасаются: в пер. смешаетася И30310 в соот. с αναμιγνυται Б4416 (αναμιγνυμι "смешивать" и "соединять"). Здесь актуализируется второе значение, и слав. смешаетася имеет значение присоединения и соприкосновения. Для значения "перемешивания" ниже употреблено размешаетася.
1668
И молния горячее: И30312 вместо "хотя" καιτοι Б4419 — перевод части слова.
1669
Зрение: в пер. образи И30323 в соот. с οψις Б44111, которое имеет и значение "зрение, взор", как в данном контексте, и значения вторичные: "вид, зрелище, явление, сновидение", из которых и выбрано образи.
1670
Зная повеления: сведають повеления И30323 на месте τεταγμενως εφιστανται Б4421 "в определенном порядке появляясь". Переведены похожие слова, переставленные местами: εφιστανται "появляются" похоже на επιστανται "знают"; τεταγμενως (τασσω "строить" и под.) "надлежащим образом" похоже на τεταγμενα (прич. перф. того же гл.) "предписанное", отсюда повеления.
1671
Замещают: вместиться в соот. с παραχωρουσιν "уступают" (место). Ср. бесприставочный глагол χωρειν "отступать от" и "вмещать в".
1672
Подготовлено и приготовлено решением: оуготовано светомь и растваряемо И30330 на месте "готова (Его) воля и приготовлена": ετοιμον της βουλης και παρασκευασμενον Б44211. "Воля" и "решение" — значения сущ. βουλη. Слав. гл. формы напоминают контекст приготовления лекарства.
1673
Делает подобным образом, то есть как надо: на подобоу И3042 на месте ευκολως Б44214 "легко".
1674
В звездах: на звездахъ на месте εν αστραπαις "в молниях". Ср. εν αστρασι "в звездах". В Лет вь мльнияхъ.
1675
В громе: εν κεραυνοις мн.; в Тр въ граде (стихийное бедствие) — м.б., из *въ громе.
1676
От блистания: облистанья И30412 в соот. с εκ του αιθερος "из эфира". Лет: въ тресновьнь вьздушниихъ ЛМ193об1.
1677
Смерть: смерти И30415 в соот. с επικινδυνων прил. род. мн. Б4436 "опасные".
1678
Чрезмерно: излише на месте εκ διαμετρου "противоположно, напротив". Ср. αμετρος "чрезмерный". В Лет также соответствие αμετρος: от безмерия ЛМ193об.23
1679
Показал себя: αποφηνας прич. аор. (αποφαινω "являть"). В пер. себе нареч. Видимо, греч. прич. было отнесено переводчиком к гл. αποφημι "заявлять, говорить открыто".
1680
Изгнан был: заточенъ бысть И3059 в соот. с εξοριζεται наст. Б44413 "изгоняется".
1681
В городе — нет у де Боора, есть в Лет.
1682
По Манефону: κατα Μανεθωνα; нет ни в одном списке Врем; есть в Лет: от манефона ЛМ194об.15.
1683
Открыто: προδηλως зд. "открыто", букв. "наперед" + "ясно, очевидно, известно". В слав. ведыи — неучет приставки.
1684
Подле: искрь на месте παγια Б4465 "крепкая" в синонимической паре "тверда и крепка" (вера). В Срезн есть один пример (для другого греч. слова) XII в. на совр. значение "искренний".
1685
Свидетельствовать: да сведетельствоуеть на