litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 235
Перейти на страницу:
можно предполагать, эмоционального компонента "безумие". Риторическая фигура Григория Богослова (Мир, 1.17), которая держится на лексическом повторе απονοιαν — απενοηθησαν "в безумии — безумствовали", в пер. рассыпалась: грехоу… не разоумеша.

1536

Повинуюсь: повиноуюся И27811 в соот. с πειθομαι Б4044 зд. "верю", вообще мед. "верить" и "повиноваться".

1537

Насильно в расцвете: ноужею възрастомь И2797 на месте εν ακμη της ηλικιας Б40416 "в расцвете лет". Ср. εν αναγκη "по необходимости". Замена смотрелась бы как уместная, если бы не сущ. възрастомь, для которого словари отмечают только "зрелый возраст". Греч слово, напротив, развило значения "возраст вообще" и "молодой возраст". См. комм. к И38928.

1538

По Данилову пророчеству: де Боор отсылает к Иосифу Флавию (Древ XII, абзац 322), место цитирует Евсевий (Церк 3.VIII.8).

1539

Был обманут: прельщенъ бысть на месте εξεβακχευθης "впал в неистовство" (Βακχως "Бахус, Вакх").

1540

Тут же: абье на месте αυθις "снова", ср. ευθυς "тотчас". Обычная для Врем вариативность.

1541

Усилилось: επιτεταται перф. мед. Б40613 (επιτεινω "натягивать, усиливать"); в слав. не приять И28011 — по-видимому, по ассоциации с αποτετακται перф. мед. (αποτασσω "отвергать, отклонять"). Место приобрело противоположный смысл: вм. "зло прекратилось, а наказание усилилось" получилось "зло прекратилось, а наказание не принято".

1542

И подробнее: διεξοδικωτερον превосх. (δι- εξ-οδ-ικος букв. "проходной"), зд. "пространнее, обстоятельнее". В пер. и сходнее. Предполагаем утрату начального и: *и исходнее — тогда это этимологическое прочтение -εξ-οδ-ικος.

1543

Предсказывалось им: προλεχθηναι παρεσκευασεν Б40621 букв. "быть предсказанным заставил". В Тр прежерещи престроимъ И28017 — по-видимому, порча *прежерещи створи имъ. В словарях этому греч. гл. соответствует другое приставочное: оустроити.

1544

Узнавая, узнай: γιγνωσκων γνωθι — лексический повтор передан в слав. словами с разными корнями: разоумея да веси; риторический эффект повтора утрачен.

1545

Вкратце: δια συντομιας Б40711 "кратко". В пер. съпроста И28029 — обычный перевод этого слова. См. комм. к И31 на КРАТКИЙ.

1546

При Антиохе Видном: възрачнемь — Антиох IV Епифан, названный ранее Гордым (И199); см. И200, 282, 285, 286, 299.

1547

После него: в слав. съ онемъ (по неучету падежа при μετα).

1548

Разрушил: разроуши. В греч. более общее καθειλε "уничтожил" — различие небольшое, но в данном контексте существенное: в греч. "жертвы уничтожил", "города разрушил"; в слав. "жертвы" переделаны на "жертвенники", строения, которые можно разрушить. Получилось: "жертвенники разрушил", "города разрушил".

1549

Города: грады на месте την πολιτειαν вин. ед. "государство". Ср. πολις, πολεις мн. им. "города". Неучет суффикса и невозможность его учета при отсутствии понятия для "государство". В других местах жизнь, житие. См. комм. к И209.

1550

Умрет: оум[р]еть в соот. с τελευτησει зд. "окончится". Получилась неожиданная метафора. Основа мерет- для τελευτη использована также на И31, дав содержательную ошибку, и на И28216. = Б40922.

1551

Добрым овном: овенъ добръ на месте κριον καλων прич. наст. муж. Б4086 (καλεω) "овном называя"; ср. омофоничное καλον прил. ср. "красивый".

1552

Сам: αυτος; во Врем место испорчено: в Тр къ, по-видимому, из *тъ; в S но.

1553

Козел козий: козелъ козии И28123 в соот. с τραγος αιγων род. мн. Б40818 (αιξ "коза, козел"). Так и в Острож: козелъ козии Дан 8.5. Интересно отметить, что щит Зевса (αιγις — "эгида") был сделан из козьей шкуры, как и панцирь богини Афины. Козья же шкура была символом тучи и бури. Отсюда "эгида" означает и бурю, и щит Зевса, от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак [Вейсман, 28]. Таким образом, козья шкура — символ могущества и власти в греч. мифологии, как и козел в библейской книге.

1554

Жизнь: πολιτεια, в слав. житие И2825 — по производному значению сущ. πολιτεια Б4095 "образ жизни", зд. "государство". См. комм. к И20918.

1555

Из-за него — из-за Антиоха; в слав. ихъ ради И2825 "из-за них", то есть из-за самих иудеев.

1556

Родился: родися И2826 на месте εγενεθη аор. Б4098 зд. "возрос" — переведено исходное значение. В Острож бысть Дан 8.11 (кат. становления не отражена).

1557

Допустил: συνεχωρησεν аор. Б41012 (συγχωρεω "допускать"), в пер. калька: въмести И2831.

1558

Очистить: εκκαθαραι Б41015; в пер. потребить И2834 — результат того, что εκκαθαραι аор. инф. (εκκαθαιρω "очищать", καθαιρω "очистить, очищать") был принят за форму гл. καθ-αιρεω в т. ч. "истреблять, убивать". Возобладала упрощенная мысль о наказании иудеев уничтожением, в то время как Златоуст (Иуд. 7) говорит об очищении через бедствия как цели Бога.

1559

О его силе — Антиоха Епифана.

1560

За Владыку всех: всехъ ради владыкы И28312; в греч. "благодаря всему этому": δια τουτων απαντων Б4112.

1561

В сказанном: εν τοις... λεχθησομενοις Б41114 (λεγω "говорить"). В Тр и възглаголаныхъ (S нет) И28320 — кажется, порча-метатеза: *въ и —> и въ. Точным переводом было бы *въ изглаголаныхъ.

1562

Он — пророк Даниил.

1563

Иди: в Тр приди И28323 на месте δευρο нареч. Б41119 "сюда" в значении привлечения внимания: "слушай". Ср. δευρ ιθι "иди сюда". Так в Острож: ходи Дан 12.9; в син. пер. "иди". Место по Злат. (Иуд, V.8).

1564

Изменения: преме[не]ния И2842 в соот. с παραλλαξεως Б4123 = Септ Дан 12.11 "изменения постоянного",

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?