Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1709
До восточного — в греч. по Муральту "северного". См. комм. к И21.
1710
Ученый: φιλολογος, переведено калькой с перестановкой основ словолюбець, в Лет более точная калька любословець ЛМ198. См комм к И271.
1711
Внешние: в пер. соущии весьма — испорченное *соущии вьне.
1712
Великую: μεγιστην. В Тр къ веленью — из *велию. В Лет великоу.
1713
Счисление: в слав. земноую мероу и числьноую И31018 в соот. с терминами γεωμετριαν και αριθμετικην Б45313, в Лет числьное хоудожество. В Малала VI. 4 численоую хитростию [Малала Истр, 177].
1714
Основные науки: προ-παιδευματα вин. мн. Б45313 букв. "впереди стоящие науки" переведено калькой предънаказания (место есть в СлРЯ — единственное на это слово).
1715
Расспрашивал. В пер. смысловой сдвиг βουλημα πυνθανομενω —> светоу повиноуяся, где светоу возникло из-за того, что βουλημα "желание, воля, намерение" было понято как βουλη в т.ч "совет", а повиноуяся — из-за того, что πυνθανομενω прич. дат. (πυνθανομαι "расспрашивать") принято за форму от πειθομαι "повиноваться".
1716
Бранил: επεπληττεν имперф. (επιπληττω "порицать"). Было принято за форму однокоренного 'εκπληττω "удивлять" дивляшеся И31022.
1717
Возрос: расплодися — по недоразумению на месте αφιερομενου прич. пасс. род. (αφιεροω зд. "благоговейно чтить"), ср. εκφερομενου прич. медиопасс. (εκφερω "рождать, приносить плод").
1718
Груди: του θωρακος, в пер. якоже наготоу (S кождонаго) ИЗ117 — порча чего-то близкого к варианту S *кожнаго. Сущ. θωραξ могло быть переведено лексемой кожа, так как его исходное значение — "панцирь, латы" (покрывавшиеся кожей), производное по синекдохе "то, что под латами" "грудь". На И31229 кожю в соот. с θωρακα вин. "грудь".
1719
Отличившись: διαπρεπων наст. Б45413 (διαπρεπω "отличаться"). В пер подобяся И3118 — неучет приставки (πρεπω "подобать").
1720
Умных: оумныя И31111 на месте ελλογιμους вин. мн. Б45418 "значительных, замечательных". Ср. λογιους "умных".
1721
В Кесарию — Палестинскую.
1722
За 18 лет: ιη' — в Тр ·п· вместо ожидаемого *·иі·.
1723
Вспоминает: поминаеть И31121 вместо "приветствует" προσαγορευει Б4559.
1724
Я считал: νομιζοντα "(меня) считающего", в Тр томити — испорчено *еъ мьнити?
1725
Умру: оумрети на месте απαυδαν инф. "ослабею".
1726
Выверять написанное: истовьствоующа противоуписанию — калька с αντιγραφα мн. вин. "копии".
1727
Филологов: благословцевъ — калька с φιλολογοις, на И31013 было словолюбець.
1728
До десяти: отсчет времени шел от наших шести часов утра, следовательно, Ориген работал до трех-четырех часов дня.
1729
Трудиться: φιλοπονειν инф, в Тр любьзно страдати — поморфемный пер. с акцентом на втором значении второй морфемы "трудиться" или "страдать". В Лет точная калька люботрудитися ЛМ19924.
1730
Чтению: ταις αναγνωσεσιν дат. мн. Б45521, в Тр течениемь И3124 — порча с метатезой слогов из *чьтениемь Лет чьтениемь ЛМ19925.
1731
Умер — Ориген был арестован при имп. Деции в 250 г. и вскоре умер в Тире.
1732
Листами для письма: χαρτης род. ед. Б4563, во Врем без перевода харотья.
1733
Шестогубиц: шестогоубици (S шестогубци) в соот. с εχαπλων. Εχαπλα "Гекзаплы"- название труда Оригена, представляющего собой свод шести текстов Св. Писания, расположенных в параллельных столбцах греч. переводы, выполненные Акилой, Симмахом, Феодотионом и семьюдесятью толковниками, а также евр. текст еврейскими и греческими буквами. Ориген создал также "Тетраплы".
1734
Найденный: περιτυχων прич. аор. "случайно найдя" (περι-τυγχανω перех "случайно встретить", как зд, неперех. "случайно оказаться"). В пер. пришедъ — переосмысление. Вместо "случайно обнаружил перевод в Иерихоне в одной из бочек" получилось "придя в Иерихон, вложил перевод в одну из бочек".
1735
Так: тако на месте ουτος "он", ср. ουτως "так".
1736
Ангел… ангела: ангелъ, ангела — в греч οι αγγελοι... τους αγγελους мн.
1737
Сочинению: συνταξιν вин. В пер. неуместное повеление — по производящему гл. συντασσω "предписывать, приказывать". Ср. συνταξις "сочинение" и προσταξις "повеление". Ср. на И275 повеление = επιταξις.
1738
Притчи: въ притчахъ, на месте (δια) προοιμιων мн. "отступления". Ср. παροιμια "притча".
1739
Беспристрастно: μεσος φερομενος. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки Врем посреди же… вносимъ, Лет въ средоу принес ЛМ200.
1740
Выдумывают: επινενοηκεναι инф. перф. в пер. калька дооумевахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.
1741
Яд: φαρμακον Б45716 "яд (приложил)", в Тр и нозе приложи И31231 — порча *ино зелье? Чуть ниже вероятное *зелье также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозе приложи. См. фразеологизм подъ нозе подъложити "отвергнуть, забыть" (по СтСл).
1742
Зелье: в соот. с βοτανην Б45718 "траву" в Тр зело — порча *зелье, в Лет былие ЛМ200.
1743
Схвачен: ятъ на месте διαβληθεις "оклеветан" прич. пасс. аор. (διαβαλλω "клеветать"), которое было