litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 235
Перейти на страницу:
текста (до конца абзаца) в слав. идет после абзаца о мученичестве Леонида и пр. Восстанавливаем порядок по Муральту (М345). В Лет нет о Византии. (Взятие Византия Севером в начале 196 г. стало зключительным актом гражданской войны 193-197 гг. на Востоке. Византий, поддержавший провозглашенного императором сирийскими легионами Песценния Нигра, продолжал сопротивление Северу после гибели Нигра и пал лишь после трехлетней осады. — А.Ч.)

1709

До восточного — в греч. по Муральту "северного". См. комм. к И21.

1710

Ученый: φιλολογος, переведено калькой с перестановкой основ словолюбець, в Лет более точная калька любословець ЛМ198. См комм к И271.

1711

Внешние: в пер. соущии весьма — испорченное *соущии вьне.

1712

Великую: μεγιστην. В Тр къ веленью — из *велию. В Лет великоу.

1713

Счисление: в слав. земноую мероу и числьноую И31018 в соот. с терминами γεωμετριαν και αριθμετικην Б45313, в Лет числьное хоудожество. В Малала VI. 4 численоую хитростию [Малала Истр, 177].

1714

Основные науки: προ-παιδευματα вин. мн. Б45313 букв. "впереди стоящие науки" переведено калькой предънаказания (место есть в СлРЯ — единственное на это слово).

1715

Расспрашивал. В пер. смысловой сдвиг βουλημα πυνθανομενω —> светоу повиноуяся, где светоу возникло из-за того, что βουλημα "желание, воля, намерение" было понято как βουλη в т.ч "совет", а повиноуяся — из-за того, что πυνθανομενω прич. дат. (πυνθανομαι "расспрашивать") принято за форму от πειθομαι "повиноваться".

1716

Бранил: επεπληττεν имперф. (επιπληττω "порицать"). Было принято за форму однокоренного 'εκπληττω "удивлять" дивляшеся И31022.

1717

Возрос: расплодися — по недоразумению на месте αφιερομενου прич. пасс. род. (αφιεροω зд. "благоговейно чтить"), ср. εκφερομενου прич. медиопасс. (εκφερω "рождать, приносить плод").

1718

Груди: του θωρακος, в пер. якоже наготоу (S кождонаго) ИЗ117 — порча чего-то близкого к варианту S *кожнаго. Сущ. θωραξ могло быть переведено лексемой кожа, так как его исходное значение — "панцирь, латы" (покрывавшиеся кожей), производное по синекдохе "то, что под латами" "грудь". На И31229 кожю в соот. с θωρακα вин. "грудь".

1719

Отличившись: διαπρεπων наст. Б45413 (διαπρεπω "отличаться"). В пер подобяся И3118 — неучет приставки (πρεπω "подобать").

1720

Умных: оумныя И31111 на месте ελλογιμους вин. мн. Б45418 "значительных, замечательных". Ср. λογιους "умных".

1721

В Кесарию — Палестинскую.

1722

За 18 лет: ιη' — в Тр ·п· вместо ожидаемого *·иі·.

1723

Вспоминает: поминаеть И31121 вместо "приветствует" προσαγορευει Б4559.

1724

Я считал: νομιζοντα "(меня) считающего", в Тр томити — испорчено *еъ мьнити?

1725

Умру: оумрети на месте απαυδαν инф. "ослабею".

1726

Выверять написанное: истовьствоующа противоуписанию — калька с αντιγραφα мн. вин. "копии".

1727

Филологов: благословцевъ — калька с φιλολογοις, на И31013 было словолюбець.

1728

До десяти: отсчет времени шел от наших шести часов утра, следовательно, Ориген работал до трех-четырех часов дня.

1729

Трудиться: φιλοπονειν инф, в Тр любьзно страдати — поморфемный пер. с акцентом на втором значении второй морфемы "трудиться" или "страдать". В Лет точная калька люботрудитися ЛМ19924.

1730

Чтению: ταις αναγνωσεσιν дат. мн. Б45521, в Тр течениемь И3124 — порча с метатезой слогов из *чьтениемь Лет чьтениемь ЛМ19925.

1731

Умер — Ориген был арестован при имп. Деции в 250 г. и вскоре умер в Тире.

1732

Листами для письма: χαρτης род. ед. Б4563, во Врем без перевода харотья.

1733

Шестогубиц: шестогоубици (S шестогубци) в соот. с εχαπλων. Εχαπλα "Гекзаплы"- название труда Оригена, представляющего собой свод шести текстов Св. Писания, расположенных в параллельных столбцах греч. переводы, выполненные Акилой, Симмахом, Феодотионом и семьюдесятью толковниками, а также евр. текст еврейскими и греческими буквами. Ориген создал также "Тетраплы".

1734

Найденный: περιτυχων прич. аор. "случайно найдя" (περι-τυγχανω перех "случайно встретить", как зд, неперех. "случайно оказаться"). В пер. пришедъ — переосмысление. Вместо "случайно обнаружил перевод в Иерихоне в одной из бочек" получилось "придя в Иерихон, вложил перевод в одну из бочек".

1735

Так: тако на месте ουτος "он", ср. ουτως "так".

1736

Ангел… ангела: ангелъ, ангела — в греч οι αγγελοι... τους αγγελους мн.

1737

Сочинению: συνταξιν вин. В пер. неуместное повеление — по производящему гл. συντασσω "предписывать, приказывать". Ср. συνταξις "сочинение" и προσταξις "повеление". Ср. на И275 повеление = επιταξις.

1738

Притчи: въ притчахъ, на месте (δια) προοιμιων мн. "отступления". Ср. παροιμια "притча".

1739

Беспристрастно: μεσος φερομενος. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки Врем посреди же… вносимъ, Лет въ средоу принес ЛМ200.

1740

Выдумывают: επινενοηκεναι инф. перф. в пер. калька дооумевахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.

1741

Яд: φαρμακον Б45716 "яд (приложил)", в Тр и нозе приложи И31231 — порча *ино зелье? Чуть ниже вероятное *зелье также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозе приложи. См. фразеологизм подъ нозе подъложити "отвергнуть, забыть" (по СтСл).

1742

Зелье: в соот. с βοτανην Б45718 "траву" в Тр зело — порча *зелье, в Лет былие ЛМ200.

1743

Схвачен: ятъ на месте διαβληθεις "оклеветан" прич. пасс. аор. (διαβαλλω "клеветать"), которое было

1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?