Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1593
Более кротко: кратцее И2907 — порча *кротцее в соот. с επιεικεστερον Б42117 "более подобающе, лучше".
1594
Жертва — в греч. "курение" θυμιαμα.
1595
Ее: ю, то есть жертву. У Амартола "его", то есть Бога. Так в Мал 1.12.
1596
Именно: δη; в пер. подобаеть — по смешению δη "именно, как раз" и δει "подобает, следует".
1597
Не говорил: не изрече на месте ουκ εφειτο аор. 2 мед. "не позволил" (εφ-ιημι в т. ч. "позволять"). Принято за форму от φημι "говорить".
1598
Позволил: επετρεψεν (επιτρεπω "позволять" и "приказывать"). В пер. повеле в согласии со вторым значением этого сл. То же на И29123, И29125, И2922, И2927, И29215, И38417 и др.
1599
Убить (себя): αναιρησειν инф. буд. Б42324; в пер. да задьжеть. Место приведено в [Срезн I, 911] по Унд 188 с испорченной пунктуацией, так что да задьжеть оказалось оторванным от предшествующего самъ собе. Для задєти, задети словари отмечают соот. с греч. глаголами "возложить на" (среди них нет нашего αναιρεω) [СтСл, 226; Дъяч., 191]. В гл. αναιρεω, наряду с производным "убивать", есть и первичное "поднимать (для себя, себе)", так что переводчик мог увидеть это значение с оттенком "сделать себе плохо". Ср. не деи, не деите = "не трогай(те), не мешайте".
1600
Готовы... перейти — трудное место. Греч. антитезе "готовы перейти — даже не готовы, а перешли" в пер. соответствует развращеномъ самохотни — паче же не развращеномъ, самемъ хотевшимъ И29122. Прич. παρασκευασμενους перф. мед.-пасс. вин. мн. Б4242 (παρασκευαζω "готовить" и "готовить, настраивать против кого-л.") имеет значение нейтральное "готовы" и активно-агрессивное "настроены против". См. также сущ. παρασκευη "приготовление" и "заговор, интрига, коварство". Это второе значение с его отрицательными коннотациями и взято переводчиком, так получилось развращеномъ. Гл. αυτομολησειν инф. буд. "самовольно перейти" передан калькой самохотьнъ, что может быть порчей более тонкой кальки *самоходьнъ.
1601
Так: ουκουν Б4248. В пер. оубо не И2921 — ср. ουκ ουν "итак, не".
1602
Утешением: оутешениемь И2922 на месте μεθοδου Б42410 зд. "методом".
1603
Из другого места: отиноудоу И2923 на месте οικοθεν Б42412 "из дома".
1604
Тут же: напрасно И2925 на месте λαθρα Б42413 "тайно".
1605
От этого (беснования): в пер. обещьствьнаго (сп2 общаго) И29213 — по-видимому, порча *вещьнаго или *о вещи в соот. с греч. της περι το πραγμα (μανιας) Б4256 "от об (этой) вещи (беснования)".
1606
Ограничением места: δια της κατα τον τοπον ед. αναγκης Б4255; в пер. ноужа по землямъ мн. И29213 — идея рассеяния евреев по странам, в то время как Златоуст говорит о понуждении евреев Богом к жертвоприношениям в одном месте.
1607
В котором: εν η Б42517 — в пер. хвалить И29221, присоединенное к иерсалимъ. Ср. омофон αινει наст. "хвалит". Получилось иное, чем у Златоуста (Иуд. ІV.6), противопоставление: "иудеям предоставлена вся вселенная, а они хвалят один Иерусалим".
1608
Всесожжения: ολοκαυτωματα Б42525; в Тр транслитерация и порча: овкатоматы, овкатоматахъ (S олкавтоматы), овкатоматъ (S олкавтоматы) И2931,3,4. Отмечено в Срезн.
1609
Ваших — в пер. "моих": от роукоу моею И2936.
1610
Дар: даръ И2937 зд. "хлебное приношение" — синонимическая замена σεμιδαλιν Б4269 "муку".
1611
Конец: конець И29312 — в греч. "то, что населяет": το πληρωμα Б42617.
1612
Слушание. В пер. три однокоренные синонима: слоухъ, послоушание, послоушания И29318, в греч. три разные лексемы: ακοη Б4274 "слух, слушание", ακροαμα "слушаемое", εισακουειν "послушаться".
1613
Если: ει Б4276; в Тр еще И29320 — не исключена порча *аще.
1614
Раньше: παλαι Б4279; в пер. пакы И29322, как если бы это было παλιν "снова". То же на И28811.
1615
Остроугольного: акрофомаго И2945 = ακροτομου Б42722; речь идет о скале по Исх. 17. Есть в Срезн.
1616
Прошедшим море: прошедшю море (сп2 пришедшимъ, прешедшимь, прошедшимъ) И2949; в греч. εκ θαλασσης Б4282 "из моря". Из-за вставки прич. нарушился синтаксический параллелизм текста "Постановлений апостольских". Ср. ирмос "Воду прошед".
1617
Внимая: внимая И29418; в греч. συνεχως Б42812 "постоянно". Ср. προσεχως "внимательно".
1618
Возможность: в пер. власти И29418 в соот. с εξουσια Б42820 "возможность, свобода"; "власть, господство"; "область, владение". В пер. выбрано неподходящее значение, из-за чего утратилась антитеза "возможность — необходимость".
1619
Хотя: καιτοι Б42816; в Тр тако, S таче И29420.
1620
Они же: в Тр вижь И2956 — порча *иже в соот. с οι γε Б4292 "каковые же".
1621
Волею — обычное соответствие для γνωμη в значении "разум" (это сущ. имеет и значение "воля-желание").
1622
Сделали: створиша И29516, как и у Амартола: εοιησαν аор. Б42915; Септ πεποιηκασιν перф. Иез 8.17; Острож творять наст. = синод. пер.: "делают".
1623
Погребением не погребен будет: погребаниемь имъже не погребенъ боудеть И29613 на месте ταφην ονου Б4312 "погребением осла", Острож ослимъ Иез 22.19; подмена произошла из-за смешения этого сущ. с ον вин. ου "которым не".