Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1820
Четыренадесятников. Четыренадесятники (квартодецимане) стояли на том, чтобы праздновать пасху 14 нисана, независимо от дня недели, как это принято у евреев. Одно из самых древних отклонений от ортодоксального христианства.
1821
Властитель: владевъ И32625 в соот. с κρατυνας прич. аор. Б47719 "укрепивший" (каузатив κρατυνω "укреплять"). Ср. однокоренное κρατεω "владеть".
1822
Воспротивившись: въстроптившися И3276 на месте περιστατηθεισα прич. аор. пасс. Б47811 "оказавшись в трудном положении" (περι-ιστημι "окружать со всех сторон"). Ср. однокоренное αν-ιστημαι мед. "подниматься, восставать (против)". Неучет приставки.
1823
Сказать: речеть на месте αν αιρησοιτο опт. мед. буд. Б47813 "(что) выбрать" (αιρεω "выбирать"). Ср. ειρησοινο опт. пасс. буд. (λεγω "говорить").
1824
В печалях: въ печалехъ на месте εν τοις πιερασμοις "в испытаниях, в искушениях". Пер. свободный, вызванный предшествующим въ скорен. В греч. сопоставлены обстоятельства "в печали" (тела) — "в испытаниях" (души) εν περιστασει — εν πειρασμοις, в пер. эта очень хрупкая антитеза заменена синонимами въ скорби — въ печалехъ. С местом не справился и автор Лет въ обьстоаны (первое значение сущ. περιστασις — въ напастехъ ЛМ208.
1825
Противилась: противящися И32715 на месте αντιποιουμενη прич. наст. жен. ед. Б4782 зд. "стремилась". Переведено доминирующее значение гл. αντι-ποιεω, в котором и "стремиться" сильно окрашено в противодействие "стремиться" значит делать против, что-то преодолевать.
1826
Но истинная: истиньныи И32716 на месте αλλ η θεια Б47824 "но Божья". Ср. омофон αληθεια "истина".
1827
Предоставляющая: παρεχουσα (παρ-εχω "предоставлять") переведено по корню и.иоуфи, так как εχω = "иметь". В результате пострадала диатеза вм. "божественная милость, дающая помощь" получилось "истинный дар имела помощником (поворьникд)".
1828
Схвачена была: ята бысть И32729 на месте διεβληθη аор пасс Б47914 "была оклеветана" (διαβαλλω "клеветать"). Переводчик принял этот аор. за форму от διαλαμβανω "схватывать". На его выбор повлияло и то, что в двух предыдущих рассказах девушки действительно были "схвачены" κατασχεθεισαι и συσχεθεισα. Был схвачен-оклеветан и Ориген (см комм к И313).
1829
Стыжусь: стыжюся на месте δεδοικα перф. "боюсь" (δειδω "бояться"). Принято за форму от αιδεομαι в т.ч. "стыдиться".
1830
В другом месте: инде И32819 на месте αλλος прил. Б48015 "другой" (монах). Ср. αλλαχου "в другом месте".
1831
Обнимая: объимая — в пер. смысл перестроен так, что активным в этом сюжете оказался божественный муж: это он обнимал женщину, разжигающую его страсть, а потом отвратил кровью, откусив свой язык, в греч. женщина обнимала монаха.
1832
Стыда исполнид: стоуда исполни на месте αηδιας ενεπλησε "отвращения исполнил". Ср. αιδως "стыд". В пер. реакция женщины перенесена в план христианской морали. В Лет активизировано значение корня бесластия напльны ЛМ209об.
1833
Уничтожил: εξεκοψεν, в пер. оусекноу аор. — по букв. значению основы εκ-κοπτω букв. "отрубать", далее вообще "уничтожать".
1834
Вытекли внутренности — так в пер. на месте απηγξατο Б48118 "был задушен". В Лет оудавлень бысть ЛМ209.
1835
У римлян: Ρωμαιων — в слав. пер. ромеи римского периода все равно греки: Ρωμαιων —> грькомъ. См. И362 и др.
1836
Констанций: Констанций Хлор и Галерий сменили Диоклетиана в вост. части империи, Север и Максимин Даза были назначены цезарями в западной [Бикерман, 297]. (Констанций Хлор после отречения Диоклетиана и Максимиана Геркулия стал августом на Западе: под его властью находились Галлия и Британия. Максимин Даза получил в управление Египет и Сирию. — А.Ч.).
1837
Притча: притъча на месте προοιμια мн. "начало". Ср. παροιμια "притча". Вполне возможна вариативность в греч. кодексах.
1838
Ослеплен был: ослепленъ бысть на месте εκτυφλουται наст. пасс, зд. скорее мед. значение "ослеп".
1839
Губительство: гоубительствиемь в соот. с λοιμος "чума". То же на И33010.
1840
Истинно называемый: истиньно именоуемъ в соот. с φερωνυμως "переносно называемый". В Лет под доименно ЛМ211об25.
1841
Опасным: σφαλερους Б4837; в Тр глазньно (S блазнено) И3301; в S первичное, в Тр порча *блазньно — обычное для Врем соответствие σφαλερος, которое здесь, однако, употреблено в редком значении "опасный". В пер. получилось "для страдающих от заблуждения стало бедствием" (переводчик прибавил от себя назидание для заблуждающихся в вере). В Лет бедноу напасть ЛМ211об27.
1842
Нас — в пер. нань.
1843
Началом — в пер. притъча, как и на И32915.
1844
По весям… все… пищи: в Тр место испорчено по всемъ въ поприща. Возможное восстановление *по вьсемъ, *все, *пища.
1845
Печальное. В пер. мало в соот. с οικτραν зд. "плачевное". Таково слав. соответствие в слав. Мф 5.19 по Острож. Отмечено в СтСл.
1846
Злой конец: злосмертны (сп2 смертныи) в соот. с δυσμορον "(злая) судьба, жребий" и "смерть". В пер. производное, более сильное значение основы, с усилением значения приставки. Получился семантический плеоназм.
1847
Римская жизнь: гречьстеи жизни в соот. с η Ρωμαιων πολιτεια "Римское государство".
1848
После Диоклетиана и Геркулия. Эти двое отреклись от власти 1 мая 305 г. Гл. 41 у де Бора отсутствует. Есть в Вен [Истр II, 73].
1849
Зеленый: зеленыи — перевод прозвища χλωρος "зеленовато-бледный", "изжелта-бледный" Констанций Хлор — рим. имп, кесарь Галлии (292—306), умер в июле 306 г. в Иорке, 56-и лет.
1850
Как говорит Евсевий — в [Евс Церк 8.XIII].