litbaza книги онлайнСказкиБылины Печоры и Зимнего берега - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 233
Перейти на страницу:
или ляховинского встречается в традиции Зимнего берега (Марк., 109; настоящее издание, 127).

136. Козарушка. Запись 12 мая 1943 г.

Варианты Зимнего берега см. в комментарии к тексту № 110.

Самое начало былины о Козарине. Оно близко соответствующей части варианта сборника Маркова, 102 (запись от В. И. Чекалева из Верхней Золотицы), отличается от него отсутствием мотивировки «шуточек» Козарушки (у Чекалева его дразнят «маленькие ребятушки» незаконным происхождением).

По словам Е. В. Субботиной, она слышала эту былину от свекра, Василия Ефимовича Субботина.

137. Сорок калик со каликою. Запись 12 мая 1943 г.

Варианты Зимнего берега: Марк., 22, 82, 96, 105; Крюк., I, 46.

В 1899 г. на Зимнем берегу было записано 4 варианта былины от крупнейших сказителей Нижней и Верхней Золотицы: от А. М. Крюковой, от Г. Л. Крюкова, Ф. Т. Пономарева и В. И. Чекалева. Все эти варианты близки друг к другу, отличаясь лишь некоторыми деталями, особенно в конце повествования: так, только в тексте А. М. Крюковой (Марк., 22) говорится, что Опраксея за свой поступок поражена гнойной болезнью и оживший Михайлушко исцеляет ее, в остальных же песня кончается тем, что калики, уверившись в невинности Михайла, просят у него прощения; в начальной части с различными деталями изображается действие на окружающих пения каликами Еленского стиха (земля потрясается, реки выливаются из берегов, князь Владимир еле стоит, его держат под руки богатыри или он падает с коня на землю и т. п.).

Публикуемый текст более всего близок вариантам из Верхней Золотицы (Марк., 96, 105), совпадая с ними не только в деталях композиции, но в ряде мест и текстуально. Пучай-река вместо Ердань-река и упоминание короля Задонского перенесены из других золотицких былин («Добрыня и Змей», «Добрыня и Алеша», «Дунай» и др.).

138. Моряночка. Запись 12 мая 1938 г.

Варианты Зимнего берега см. в комментарии к тексту № 114.

Текст примыкает к тем золотицким вариантам, которые заканчиваются решением братьев бросить разбой и возвратиться к матери (Марк., 27, 114; настоящее издание, 120, 155); наиболее близок к тексту № 114 из Верхней Золотицы. Имеются небольшие отличия: сестру не младший брат допрашивает, когда другие братья спят, а все разбойники, и непосредственно после преступления, слыша ее рыдания и упреки; изменена привычная для Золотицы терминология (вместо моряночка — поморочка, вместо купца заморского — купца поморского).

139—140. Записи И. М. Колесницкой и М. А. Шнеерсон в июле 1937 г. от Парасковьи Васильевны Онуфриевой, 68 г., Архангельская обл., Приморский р-н, д. Нижняя Зимняя Золотица.

139. Иван Горденович. Варианты Зимнего берега см. в комментарии к тексту № 104.

Текст представляет прекрасно сохранившийся традиционный тип былины в той же редакции, что и вариант Г. Л. Крюкова (Марк., 78). Имеются некоторые отличия от текста Крюкова: значительно более развернуто начало, систематически проведена троичность (Иван три раза просит короля отдать за него Авдотью, в конце три раза велит Авдотье дать ему напиться); но нет некоторых деталей, имеющихся у Крюкова: письма короля Вахрамеишшу об увозе Иваном Авдотьи, ранения Ивана в первом бою.

В том же году эту былину от П. В. Онуфриевой записала Р. С. Липец (Славянский фольклор. М., 1951, стр. 210—217), а в декабре 1944 г. былина снова была записана Э. Г. Бородиной-Морозовой. Сравнение всех вариантов показывает исключительную устойчивость текста: отклонения одного от другого лишь в перестановке стихов, в незначительной перестройке отдельных стихов, в замене некоторых слов (например, брала — взяла, кинулась — бросалася, благослови меня — позволь мне и т. п.), в пропуске или, наоборот, во внесении отдельных стихов, принципиально ничего в повествовании не меняющих. Наиболее часты пропуски отдельных стихов в записи 1944 г., вследствие чего этот вариант наиболее короткий.

140. Князь Андрей и старицы. Варианты Зимнего берега см. в комментарии к тексту № 113.

Текст представляет собой повсеместно традиционный тип обработки данного сюжета. Как и былина об Иване Горденовиче той же исполнительницы, передает сюжет в строгой эпической форме, без лишних слов и подробностей. Через месяц после данной записи произведена была Р. С. Липец повторная запись (Славянский фольклор, стр. 217—219), свидетельствующая об исключительной устойчивости варианта Онуфриевой. Вторичный текст имеет лишь дополнительных 4 стиха: два в самом начале — обращение стариц к княгине и ее обращение к старицам («А уж ты здравствуй... А да уж вы здравствуйте» и два в конце, заключающие обещание третьей старицы оживить княгиню:

А соберу я все косточки с чиста поля,

Исцелю твою княгинушку, исправлю.

В остальном оба текста полностью совпадают.

Наименование князя Андреем имеется в тексте сборника Маркова, 115, в варианте Крюковой (Крюк., II, 89); см. также настоящее издание, 131).

Таким же устойчивым оказался текст и в 1944 г. в записи, произведенной Э. Г. Бородиной-Морозовой. Отклонения от первых двух записей редки и незначительны. Они состоят: 1) в заменах отдельных слов и их сочетаний: «прожилась» вместо «пропилась», «приуторены» вместо «приутоптаны», «А и круг конюшны-то пойдешь» вместо «А да на конюшен двор зайдешь», «три старица» вместо «три старицы», хотя в конце слово употреблено, как обычно, в женском роде: «А он перьву старицю настыг» и т. д.); 2) в перестановке некоторых стихов при описании того, что́ князь найдет при возвращении и что́ он нашел; 3) в пропуске в конечной части текста двух стихов, являющихся характерной формой эпического повторения с подхватом («Да лошадь добрую себе он, неезжалую, Да неезжалую-то лошадку, постухмяную»); 4) во внесении стиха, усиливающего впечатление быстроты действий князя, убедившегося в обмане (после стиха 65 — «Да тут немного князь Андреюшко розговаривал»). В третьей записи сохранились два конечных стиха, имеющихся в опубликованном Р. С. Липец варианте, только стихи переставлены. Как и в публикуемой записи, зафиксировано имя героя в литературном произношении — Андрей, а не в диалектном — Ондрей, как в записи Липец.

141—142. Записи В. П. Чужимова в августе 1934 г. от Ивана Егоровича Точилова, 45 л., д. Нижняя Зимняя Золотица. Печатаются по рукописи В. П. Чужимова, хранящейся в Гос. литер. музее в Москве, инв. № 9, папка 9.

141. Камско побоишшо. Варианты Зимнего берега см. в комментарии к тексту № 96.

В отличие от двух других публикуемых в настоящем сборнике вариантов былины (№№ 96 и 143) данный текст сохранил в центральной части встречу Ильи Муромца с Идолищем и известный диалог с ним, а в конце — эпизод боя Добрыни и Ильи Муромца с бабой Латынгоркой (в данном тексте с «поленицей преудалою») и гибель Добрыни после перенесенного им позора поражения. Оба ранних золотицких варианта (Марк., 81 и 94) содержат эти эпизоды, но в текст Точилова внесены своеобразные детали: Добрыня убивается о камень случайно, приняв его за корабль, на котором хотел бежать; богатыри не могут одолеть ожившей неверной силы и гибнут. В основной своей части текст Точилова ближе к варианту Ф. Т. Пономарева (Марк.,

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 233
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?