litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 235
Перейти на страницу:
пасс. Б5071 "онемел" (απ-ενεοομαι пасс. "становиться немым, απ-ενεωνω "делать немым"). Свободный пер.

1907

Отклонил: ανετρεψε аор. Б50720 (ανατρεπω "опровергать"). В пер. повеле И34316. Ср. однокоренное επιτρεψε (επιτρεπω "приказывать").

1908

Прибывшие: пришедъшема И3448; в пер. порядок слов не совпадает с греч., поэтому нельзя с достоверностью говорить, что пришедъшема соответствует ηγουντο имперф. Б50915 "руководили, стояли во главе". В некоторых сп2 добавлено: бяху же събору стареишинь сии.

1909

Дал постановление: ετυπωσε аор. зд. "постановил" (τυποω букв. "давать форму, вид", τυπος "внешний вид, облик"). В пер. образъ же дасть — описательное выражение на месте одного слова.

1910

Гневаясь: гневасася И3454 на месте Μεμφιβοσθε Б51018 "Мемфивосфея" (по 2 Цар 16). Ср. μεμφομαι бранить, порицать" и "быть недовольным, сердиться".

1911

От себя прогнал — так во Врем. В греч. и в 2 Цар 16 "лишил его имущества".

1912

Достойны: αξιοχρεοι Б51023. В Тр повиньни И3457 — пер. по контексту, так как речь идет о клеветниках. Ниже, о свидетелях, то же слово переведено праведными И34610.

1913

Упрекая: καταφορικως нареч. "обрушиваясь (с упреками)" (καταφερω букв. "сносить вниз"). В пер. низъклоняся — чистая калька.

1914

Стыдя: εντρεπτικως — в Тр възревъ к нимъ, так как εντρεπομαι имеет оба значения: классич. "обращать внимание" (τρεπω "поворачивать лицом"), визант. и совр. "стыдиться". Переводчик не обратил внимания на поздневизант. значение. Итак, два слова со значением морального воздействия: "стыдя и упрекая" в пер. выглядят как предметный образ поклона и обращения взора к адресату. Осуждение иудеев евангельским Никодимом не передано. В Лет явеннее ЛМ2241 (явленее ЛВ9аа) и оужаснее.

1915

Спорящим зломудрым: прящемъ же ся злопремоудромъ И34511. Прич. прящемъжеся на месте αμελει нареч. зд. "конечно, без сомнения" и "однако"; злопремоудромъ на месте οι των εξω σοφοι Б5113 "внешние мудрецы", то есть нецерковные ученые. См комм. к И27 на ВНЕШНИЕ. Откуда прящемъ же ся? Содержательно оно оправдано тем, что этой фразой Амартол вводит цитату из послания Исидора Пелусиота Авзонию [Исид. V. 204] о спорах. По форме нареч. αμελει похоже на αμιλλα "состязание, спор". "Злые" на месте "внешние" — осуждение усилено, несмотря на то, что внешним относительно церкви назван один из отцов церкви. Видимо, Исидор Пелусиот в этой цитате, в свою очередь, цитирует кого-нибудь из "внешних" авторов. В пер. "зломудрые" находится в составе конструкции дат. самостоятельный, которая не предполагает тождество субъекта в конструкции и в главном предложении: прящемъжеся злопремоудромъ се яве извещевающе тако реша, так что можно понять, что спорили "злопремудрые", а отвечали им другие. Далее идет цитата из Исидора. В греч. иначе: "и внешние мудрецы, на это явно указывая, говорят". Ниже (Б515) Исидор назван великим: ο μεγας Ισιδωρος. В Лет адекватное обаче же и вьнешнии моудрьци ЛВ9аа19, вьняшнии ЛМ224.

1916

Тайное пусть обнаружится: букв. "пусть будет распято": аще таиться да себе распинаеть на месте η μεν αμφισβητησις κρισει αναρταδθω Б5114 "спор суду пусть будет предоставлен". Гл. понят как бесприставочный αρταω акт. "вешать", пасс. "быть повешенным" и интерпретирован как "быть повешенным на кресте".

1917

Пусть исчезнут: οιχεσθω повел. (οιχομαι "уходить"); в Тр да имееть. Ср. εχετω "пусть имеет" (εχω "иметь"). В Лет да оустоупить ЛМ22414.

1918

Без тщательной проверки: απερισκεπτως και αβασανιστως = "не тщательно и не проверив"; в пер. на месте первого непонятное нестыдно, на месте второго безъ моукы (см. βασανιζω поздн. "мучить"). Сущ. моука в значении "испытание, исследование" в словарях не отмечено.

1919

Не догонит: не оугонить И34522. В греч. ουκ αρεσει буд. Б51118 = Септ Прит 12.21 "не нравится (праведному)". Острож негоде есть, синод пер. "не приключится". Предполагаем порчу во Врем: *не оугоди —> не оугонить.

1920

Бывает: εγχωρει; в пер. въместити. Гл. εγχωρεω не сохранил букв. значения "вмещать", так что слав. слово было составлено, как можно думать, из значения основы χωρεω "давать место" и приставки εν.

1921

Погибают: погыбають в соот. с λυμαινονται перех. "разрушают". В Острож перех. разсыпаетъ Исх 23.8. Ср. απολλυνται мед. "гибнут".

1922

Обвиняющего: περι του κατηγορουντος ед. Б51214; в Тр о клеветающихъ мн. И3467, видимо, по аналогии с предшествующим о виноватыхъ.

1923

По естеству: естьство И3459 на месте το τοιουτον Б51216 "таковое, это". Возможна порча *есть.

1924

Праведных: праведными И34610 на месте αξιοχρεων Б51218 "достойных доверия, верных, надежных", см. комм. к И3457.

1925

Не держит ли долго гнев: и долго не держа гнева И34621 на месте ει αδιαβλητος Б51310 "безукоризнен ли".

1926

Суд простых людей, то есть суд мирской, нецерковный, κοσμικα Б5141; в Лет мирския ЛВ11а.

1927

Убийц: разбоиникы И34629 на месте φονεις Б5142 "убийц". В пер. в перечне влекомых на суд и убийцы, и (ниже) разбойники оказались поименованы одинаково: разбоиникы. В Лет убиице ЛВ11а. Слав. разбоиникъ — первонач. "убийца", позже "занимающийся разбоем". Есть в Срезн.

1928

Гробокопателей: τυμβωρυχους Б5142; в Тр кровы "тайники" искапавающимъ И34629. Возможна порча из *гробы.

1929

Убедительность: πιθανοτητα вин. зд. акт. Б51510 "убедительность" (πειθω акт. "убеждать"). В пер. полоушанье И34721, так как это сущ. может быть соотнесено с πειθομαι мед. "слушаться, повиноваться". Переводчик выбрал второе, неуместное здесь; из-за смещения диатезы утратилась синонимическая пара "сила говорящих и убедительность слов". См. комм. к И116.

1930

Истины не достигают. На месте ουκ εφικνουνται Б51516 "(истины) не достигают" в пер. истиною... не прельщають акт. И34725. Противопоставление

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?