Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не обращайте на меня внимания, – сказала Шери Чи-Чи. – Выможете перейти в другую комнату и говорить там или изъясняться иносказательно.– И она понимающе улыбнулась Мейсону.
Мейсон взял трубку:
– Хэлло, Пол. Что там у тебя?
– Ты один? – спросил Дрейк.
– Нет.
– У тебя клиент?
– Не совсем так.
– Детектив, который обнаружил лошадь, – сообщил Дрейк, –сейчас везет ее сюда. Он позвонил с дороги. Будет здесь через час. Он ждетинструкций. Что нам с ней делать?
– В самом деле, что? – спросил Мейсон.
– Черт возьми, Перри, ты же не можешь припарковать иавтомобиль, и прицеп с лошадью прямо здесь, рядом со служебным зданием? Настоянку въехать со всем этим тоже нельзя. Что, черт возьми, может делатьчеловек с лошадью в городе? Где ты собираешься ее пристроить? Не держать же еев шкафу!
– Ты можешь перезвонить мне через полчаса?
– Думаю, что да, но мой парень на телефоне ждет указаний.
– Есть заведения, которые специально занимаются такимивещами, – сказал Мейсон.
– Ты имеешь в виду, что надо поместить ее в какую-то платнуюконюшню за городом? Может, в какую-нибудь школу верховой езды?
– Именно так.
– Тогда кому-то надо будет при этом коне находиться.
– Конечно.
– О’кей, я понял…
– Подожди-ка, не вешай трубку, – попросил Мейсон. – Затея, окоторой мы говорим, состоит из двух частей.
– Что ты имеешь в виду, Перри?
– Именно то, что сказал.
– Я что, должен догадаться?
– Вот именно.
– О’кей, я буду рассуждать, как мне подсказывает чутье. Этооседланная лошадь. То есть мы имеем две вещи – лошадь и седло.
– Это не то, что я имел в виду.
– Тогда туловище и ноги.
– Нет. Это то же, что и на серебряном долларе.
– Орел и решка, – догадался Дрейк.
– Правильно.
– О’кей, Перри, давай рассуждать отсюда.
– Что касается ног, – продолжал Мейсон. – У тебя кто-нибудьесть, кого можно было бы поставить на дежурство у твоей конторы?
– В данный момент нет, Перри. Но через четыре или пять минутбудет.
– Это может быть уже поздно, – сказал Мейсон, – но сделайвсе, что в твоих силах.
– Мне надо иметь приметы.
– Я пришлю к тебе с ними Деллу, – пообещал Мейсон, – иподумаю, стоит ли еще раз с тобой биться об заклад. Тебе слишком везет.
Мейсон повесил трубку, раскрыл бумажник, вынул оттудадвадцатидолларовую бумажку и вручил ее Делле Стрит.
– Дрейк выиграл, – произнес он.
– Ну и везет же ему, – ответила как-то поспешно Делла. – Вотуж не думала, что он выиграет!
– Я сам не думал, – сказал ей Мейсон. – Но он выиграл, будемже честными партнерами и заплатим ему как полагается. Отвези ему двадцатьдолларов, Делла, и передай мои поздравления.
Делла взяла деньги и пошла к двери, ведущей в коридор, новдруг обернулась и кинула на Мейсона быстрый понимающий взгляд. Он ответил ейпочти незаметным кивком. Делла Стрит вышла. Ее быстрые шаги слышались, пока нещелкнул автоматический замок и не захлопнулась дверь.
– Итак? – обратился Мейсон к Шери Чи-Чи.
– Нет никакой причины, чтобы мы не стали с вами добрымидрузьями.
– Вы находите, что я недружески к вам настроен?
– Нет, но я думаю, что вы можете измениться, если…
– Если что?
– Если решите, что это будет в ваших интересах. Точнее, винтересах вашего клиента. Я бы очень не хотела, чтобы так случилось. Я умеюценить дружбу, но для врагов я мегера.
– Мне интересно знать, что случилось после того, как выпокинули отель «Ричмелл» около двух часов этой ночью. Куда вы отправились?
– Кое-куда.
– С Гарри?
– С Гарри.
– Вы не скажете мне имя вашего антрепренера?
– Скажу, конечно. Его зовут Сидни Джексон Барлоу изМэйберри-Билдинг.
– Он также и антрепренер настоящей Лоис Фентон?
– Что касается работы, – сказала она холодно, – есть толькоодна Лоис Фентон. Это я!
– А он знает, что вас двое?
Она покачала головой.
– Вы собираетесь рассказать ему?
– Если это будет отвечать моим интересам, то да.
– Разумеется, вы понимаете, что у меня нет никаких причинумалчивать об этом, – предупредил Мейсон.
– Я сообщила вам его имя.
– Но я мог бы легко узнать это через множество своихисточников.
Она мило улыбнулась ему.
– Именно поэтому я и дала вам его имя, мистер Мейсон. Еслибы я знала, что вы не сможете этого сделать, я бы не сказала. Не думаю, однако,мистер Мейсон, что у меня возникнут какие-либо сложности в будущем, посколькусейчас здесь переизбыток танцовщиц с веерами.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что если детектив из отеля «Ричмелл» сможетподтвердить, что Лоис Фентон заходила к Джону Каллендеру в два двадцать триэтой ночью, то полиция позаботится, чтобы она больше не путалась у меня подногами. И это, в общем, все, что я хочу сказать, мистер Мейсон. Я больше немогу отнимать ваше драгоценное время.
– Ну что вы. Я очень рад. Вы мне не оставите адрес, покоторому я мог бы связаться с вами?
– Ну разумеется, мистер Мейсон, в любое время.
– Спасибо. Прекрасно.
– Просто позвоните Сидни Джексону Барлоу в Мэйберри-Билдинги спросите у него, где в настоящий момент выступает Шери Чи-Чи. Когда бы вы низахотели еще со мной пообщаться, я всегда в вашем распоряжении. – Она,улыбаясь, гибко поднялась со стула и протянула через стол руку. Сильныемускулистые пальцы коснулись руки Мейсона. – Большое вам спасибо, мистерМейсон, и всего хорошего.
Мейсон поднялся и пошел к двери, через которую можно былопройти в приемную, но танцовщица остановила его:
– Если вы не возражаете, мистер Мейсон, я бы предпочла выйтичерез другую дверь, ту, что ведет прямо в коридор. Через нее вышла вашасекретарша, когда понесла выигрыш мистеру Дрейку.