Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она прошла через контору, открыла дверь, одарила Мейсонасердечной улыбкой, и вскоре послышался отрывистый, быстрый звук ее шагов покоридору.
Мейсон дождался, пока дверь тихо затворится, вернулся насвое вертящееся кресло у стола и стал ждать.
Через пять минут пришла Делла Стрит.
– Передала Полу мое послание? – спросил Мейсон.
– Угу.
– Пол что-нибудь сказал?
– Да. Он потребовал описание.
– Ты объяснила ему ситуацию?
Делла Стрит рассмеялась.
– Я сказала ему, что описаний не требуется, все, чтонеобходимо, это поставить детектива в этом квартале и посоветовать ему полагатьсяна инстинкт: если он вдруг начнет за кем-то слежку, то, значит, именно за этимчеловеком и нужно следить.
Мейсон ухмыльнулся.
– Ну а все-таки, что же произошло?
– Я думаю, человек Пола дежурил там всю ночь, – ответилаона. – Он ожесточенно названивал кому-то, когда я уходила из конторы. Яспустилась на лифте вниз и встала около урны. Таким образом я могла быпредупредить сотрудника, выставленного Полом для опознания человека, за которымнадо начать следить. Он должен был войти через парадный вход отеля, встать там,откуда видно урну, и, когда эта женщина прошла бы мимо меня, я бы с нейзаговорила.
– Она ничего не заподозрила, когда увидела тебя около урны?
– Не думаю. Я стояла, разговаривая с девушкой у конторки.Когда Шери Чи-Чи вышла из лифта, я ей улыбнулась. Она прошла прямо через холл,чтобы сообщить мне, что вы были просто обворожительны. Мы поболтали несколькосекунд, затем она попрощалась и вышла на улицу. Вы знаете, что такое холл отеляв это время. Люди входят и выходят, спешат к лифту, но – бог свидетель! – всезамерло, когда проходила она!
– Это прекрасно, Делла, – сказал Мейсон. – Распоряжайсяздесь. А я отправляюсь в контору Пола Дрейка, чтобы помочь ему с помещением икормежкой для лошади.
Мейсон находился у Пола Дрейка меньше десяти минут, когда вчастное бюро Дрейка ворвалась Делла Стрит.
– Угадайте, что случилось! – воскликнула она.
– Еще одна лошадь, – мрачно произнес Дрейк.
Делла покачала головой и улыбнулась Мейсону.
– Еще одна танцовщица с веерами. Лоис Фентон. Я думаю, чтона этот раз это именно она и есть.
Мейсон резко отодвинул стул.
– Увидимся позже, Пол. – Вслед за Деллой Стрит он вышел вкоридор. – Как она одета, Делла?
– Абсолютно идентично. Почти такой же цвет волос, и выглядитпочти точно как та, другая девушка.
– А что с Герти? – спросил, ухмыляясь, Мейсон.
– Герти – сплошные нервы. Сначала она подумала, что это ШериЧи-Чи вернулась в контору. А теперь она заявляет, что садится на диету и учитсяпрохаживаться с тем же кокетством, что и танцовщицы с веерами.
– Давай-ка взглянем на эту девицу, – сказал Мейсон, отворяядверь своей частной конторы.
Делла Стрит взяла телефонную трубку:
– Попроси, чтобы она поднялась, Герти. – Повесив трубку, онараскрыла свой блокнот для стенографических записей.
Молодая женщина, которую Герти ввела в контору, прошла прямок Перри Мейсону, протянула ему руку почти в той же манере, что и Шери Чи-Чи.Мейсон, поднявшись, поздоровался с ней и представил:
– Мой секретарь, мисс Стрит. Все, Герти.
Явно нехотя, со вздохом, который был слышен во всей конторе,Герти медленно затворила дверь и вернулась к коммутатору в приемную.
– Присядьте, пожалуйста, мисс Фентон. Мисс Стрит – мойличный секретарь, она занимается моими делами. У меня от нее нет секретов. Онафиксирует то, что мне сообщают клиенты, вы можете полностью положиться на еепорядочность.
Лоис Фентон села. Обнаружив, что, сидя в большом кожаномкресле, невозможно избежать того, чтобы короткая юбка не обнажала колени, онаотодвинулась на краешек, быстрым и гибким движением сложила ноги и обратилась кПерри Мейсону:
– Я поняла, что Артур Шелдон разговаривал с вами обо мне?
– Да, слушаю вас.
– Он сказал, что надо прийти к вам и вы мне поможете, еслидела пойдут плохо.
– Ну и как, плохи дела?
– Вы слышали, что случилось с Джоном Каллендером?
– Да.
– Вы знаете, что он был моим мужем?
– Я слышал об этом.
– Я готовилась начать дело о разводе. Это каким-то образомменяет обстоятельства?
– Никакой разницы. Вы его вдова. Если бы он оставилзавещание, лишая вас средств к существованию, тогда – одно дело, при этом речьне идет о вашей общей собственности. Но в случае, если он не оставил такогозавещания, то по закону вы становитесь обладательницей всего его состояния.
– Деньги меня не интересуют, единственное, что меня заботит,– это мой брат, Джаспер Фентон.
– Разумеется, – подчеркнул Мейсон, – то, что между вами ивашим мужем были раздоры, имеет значение для полиции.
– Они будут думать, что это я его убила?
– Возможно.
– Пожалуй, вы лучше задавайте мне вопросы.
– Если вы расскажете мне, что произошло прошлой ночью, миссФентон, я смогу больше узнать об этом деле.
– Вы знаете, что я была в номере Артура, когда вы заходили?
– Да.
– А как вы об этом догадались?
– Я обнаружил бумажные салфетки, которые вы бросили вмусорную корзину.
– Я была в ванной. Слышала все, что говорилось. Я все ждала,что Артур скажет вам о том, что я в ванной. Он не сказал. Я жутко нервничала.Когда вы постучали, я решила, что это мой муж. Я кинулась в ванную и заперладверь. А когда поняла, что это вы, со мной случилась прямо истерика. Я… вобщем, я там в ванной разревелась. Вы ушли, а я вернулась в комнату к Артуру ипоняла, что лицо меня выдаст, когда я уйду.
– Что сказал Артур?
– Что я должна немедленно уходить и мне надо ему позвонить идать знать, что у меня все в порядке.
– Что вы сделали?
– Я постояла около зеркала, привела лицо по возможности впорядок и заявила ему, что не могу идти через нижний холл в таком виде, потомучто гостиничный детектив подумает, что я собираюсь свести счеты с опостылевшейжизнью.