Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Два года.
— Есть разрешение на него?
— Да.
— Купили его здесь, в городе?
— Да.
— Вы знаете, что эксперты по баллистике могут сделать спулей?
— Нет. А что?
— Каждая пуля после выстрела имеет царапины, нанесенныенарезкой ствола. Это позволяет безошибочно определить, из какого оружия онабыла выпущена. Повторяю, ошибка исключается.
— Вы пытаетесь объяснить мне все это, как… как мой адвокат,с тем чтобы предупредить меня о…
— Я не являюсь вашим адвокатом.
— Разве? Но я думала…
Он покачал головой:.
— В этом деле — нет.
— А почему нет?
— Я еще не знаю о нем достаточно, чтобы согласиться васзащищать. Я не продаю себя направо и налево. Мой мозг — это не товар вроделегковой машины, которую может купить всякий, у кого есть деньги. Человек можеткупить себе пуленепробиваемый автомобиль, чтобы с его помощью ограбить банк, нонельзя купить мои знания законов и использовать их для совершения преступления.
— Мистер Мейсон, вы, конечно, шутите? Вы же не можетесерьезно думать, что это я убила его?
— Не знаю. Даже если вы и убили его, это могло бытьубийство, которому есть оправдание. Мои слова означают только то, что я несобираюсь представлять ваши интересы, пока не ознакомлюсь со всеми фактами.
— Вы хотите сказать…
Мейсон нетерпеливо посмотрел на часы и бросил:
— Я хочу сказать, что полиция появится здесь с минуты наминуту. Если я буду вас представлять в суде, я должен знать об этом до ихприхода. Если в вашем рассказе есть слабые места, небольшая репетиция неповредит. Начинайте.
— Я не хочу, чтобы вы представляли меня.
— Вы не хотите?
— Нет. Я хочу, чтобы вы представляли Карлотту, мою сестру.
— Какое она имеет ко всему этому отношение?
Милдред помолчала несколько секунд, потом быстро заговорила:
— Послушайте, мистер Мейсон, если вы будете адвокатомКарлотты и я вам все расскажу, они ведь не смогут заставить вас рассказать всеи им тоже, верно?
— Все, что вы мне скажете, дальше меня не пойдет.
— Но будет ли это законно? Я вам кое-что сообщаю, а вы какпредставитель Карлы…
— Да черт с ней, с законностью, — не выдержал Мейсон. — Чтовы стоите и пытаетесь увильнуть? Если хотите, чтобы я смог что-нибудь сделать,рассказывайте, что, черт возьми, произошло.
— Ну, все очень просто. Сегодня вечером я заехала к Карле иБобу. Я поговорила с Бобом и сказала ему, что хотела бы получить утромсертификат, поскольку Пивис заходил и сообщил, что приобрел те пять процентов.Боб отнесся к моей просьбе вполне нормально, но у него оказалось столько всякихпричин, почему он не может передать мне сертификат, что у меня возниклоподозрение, и… знаете, я не уверена, но мне кажется, что Карла могла слышатьнаш разговор с лестничной площадки у двери ее спальни.
— Так. Давайте покороче.
— Ну, вы представляете, как могли разворачиваться события.Боб заложил сертификат. Но в любом случае он должен был забрать его на время,чтобы показать мне. Он, видимо, бросился к Линку.
— Почему вы так думаете?
— Я… этот револьвер.
— Что с ним?
— Видите ли, после того, что узнала от Эстер Дилмейер, ядолго размышляла и решила еще раз поговорить с Бобом. Я подумала, что все будетзначительно проще, если я приеду к вам с рассказом о том, как вдействительности обстоят дела, так что…
— Бог с ними, с вашими мыслями. Что вы сделали?
— Я поехала к Бобу.
— Что он вам сказал?
— Ничего. Его не было дома.
— А где была Карла?
— Ее тоже не было.
— Может быть, они уехали вместе.
— Нет, нет. Вы не понимаете. Карла никуда не выходила издому вот уже много, месяцев. Два месяца назад она вообще еще не вставала спостели. Теперь она потихоньку начинает ходить по дому и изредка выезжает намашине вместе с ним.
— Может быть, Боб и поехал ее покатать.
— Нет. Она уехала на своей машине.
— Вы полагаете, она решилась сама сесть за руль?
— Я в этом уверена. Кроме нее, на ней никто никогда неездил.
— Итак, Боб куда-то поехал. Вы считаете, что он направился кЛинку. Хорошо, куда, по-вашему, могла поехать его жена?
— Думаю, она поехала следом за ним.
— Вы полагаете, Боб убил Линка?
— Я думаю, Карла… Я не знаю, что там в действительностипроизошло.
— Хорошо, где вы взяли револьвер?
— Видите ли, когда я приехала к ним во второй раз и никогоне нашла, я быстро осмотрела дом. Револьвер лежал на туалетном столике вкомнате Карлы.
— Но вы ведь говорили, что это ваш револьвер.
— Он и в самом деле мой, просто два месяца назад я отдалаего Карле. Она надолго оставалась в доме одна, и я решила, что она должна иметьчто-то для защиты.
— Значит, Боб во время ее болезни не сидел дома?
— Нет. Нельзя же требовать от него, чтобы он все забросил ипревратился в домоседа только потому, что Карла не вставала с постели. Никто ине ждал от него, что… ну, вы знаете, как это бывает. Я полагаю, он… ну, он…
— Развлекался на стороне? — подсказал ей Мейсон.
— Да.
— А когда вы заходили к ней в первый раз, револьвер был настолике?
— Нет. И… исчезли еще некоторые вещи. Поначалу я этогопросто не заметила, но когда решила осмотреть ее комнату, обнаружила, чтопропали некоторые лекарства и кое-что из одежды.
— Что, по-вашему, могло произойти?
Ее речь была быстрой и сбивчивой, словно она была на граниистерики:
— Я думаю, она проследила за Бобом до дома Линка. Я думаю,Боб взял револьвер и убил его. Я думаю, Карла знает об этом. Господи Боже мой,как бы я хотела знать, где она сейчас! Я буквально места себе не нахожу отволнения.
Выбраться из постели и вести машину для нее уже само по себеопасно, но если она узнает все про Боба, про убийство, про… о Господи, такойудар… это ужасно.