Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он спокойно подошел к дивану и начал поднимать пуфики.
— Вы не имеете права! — воскликнула она, хватая его за руку.Трэгг оттолкнул ее в сторону.
— Полегче, сестренка, — предупредил он, — или через двадцатьминут в этом доме полицейских будет как муравьев в муравейнике.
— Но вы не можете… Вы… О…
Трэгг опустился на колени, нагнул голову к самому полу изаглянул под диван.
— Ого!
В этот момент Мейсон услышал натужный звук автомобильногомотора: какая-то машина ползла по крутой поперечной улице. Он тщательно затушилокурок, бросил его в пепельницу, потянулся, зевнул и сказал:
— Ну что же, если лейтенант меня извинит…
— Лейтенант вас не извинит, — оборвал его Трэгг, засовываялевую руку под диван.
— Вы хотите сказать, что намерены задержать меня? — вежливопоинтересовался Мейсон.
— Я хочу сказать, что, прежде чем вы выйдете отсюда, вырасскажете мне все, что знаете об этом деле.
Шум машины приближался.
— А вот сержант Голкомб просто не выносил моего присутствияво время снятия показаний с подозреваемого. Он считал, что я становлюсьневыносимо назойливым. Есть у меня занятная черта характера: когда я оказываюсьв одной с ним комнате, я просто не могу удержаться, чтобы не напомнить человекуо его конституционных правах, не предупредить вовремя о ловушке и так далее.
— Ваша взяла. Проваливайте.
Мейсон ободряюще улыбнулся Милдред Фолкнер:
— До встречи. Нет, нет, можете меня не провожать. Я найдудорогу.
Как только Мейсон повернулся к ним спиной и вышел в коридор,лейтенант Трэгг начал:
— Итак, мисс Фолкнер. Расскажите мне о револьвере. Почему выиз него выстрелили?
— Это вышло случайно.
Мейсон открыл входную дверь.
— Вы, может быть, стреляли в Мейсона, или он пытался отнятьу вас револьвер, или…
Мейсон аккуратно прикрыл за собой дверь и вышел на крыльцо.
Сзади к седану Трэгга приткнулось небольшое купе. Из неговыходила женщина. Мейсон поднял руку, показывая, чтобы она остановилась, ибыстро подошел к машине.
— В чем дело? — спросила женщина потухшим голосом. — В чем…
— Вы мисс Лоули? — тихо в ответ спросил Мейсон.
— Да. Я сестра Милдред Фолкнер. Что…
— Садитесь в машину, — прервал ее Мейсон, — развернитесь ипоезжайте вниз по улице, пока я вас не нагоню. Делайте все быстро. И тихо. Вдоме полиция, и…
У нее перехватило дыхание.
— Вы Перри Мейсон, адвокат?
— Да. Ваша сестра хочет, чтобы я представлял ваши интересы.
— Мои интересы? Но, ради Бога, зачем?
— Не знаю. Но если только вам не хочется, чтобы вас потащилив полицейское управление и стали там это выяснять, вам лучше сесть в машину иуехать незамедлительно.
Он подошел к своему автомобилю, включил зажигание ипостарался произвести как можно больше шума, сдавая назад, вертя рультуда-сюда, со скрежетом шестеренок при переключении скоростей и ревом мотора нахолостом ходу. Когда машина Карлотты Лоули благополучно развернулась изаскользила вниз по склону, Мейсон одним движением включил скорость, поспешил следоми метров через двести пристроился рядом и посигналил, чтобы она остановилась.
— Вы направлялись домой? — спросил он.
— Вообще-то я… видите ли, я…
— Домой вам нельзя. Поезжайте в отель «Клермаунт»,зарегистрируйтесь как миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего. Не перепутайтефамилию: Д-ю-н-к-е-р-к. Вы подниметесь к себе в комнату, ляжете в постель ибудете ждать. Никуда не выходите, не читайте газет, не слушайте радио. Простооставайтесь в номере и ждите, когда я приеду; это произойдет, видимо, толькозавтра — вернее, уже сегодня, попозже днем.
— Вы хотите сказать, что я должна буду ждать там…
— Да. Я не хочу привлекать внимание, появившись у вас в триили четыре часа утра. До моего приезда к вам мне еще нужно успеть кое-чтосделать.
— И вы не хотите поговорить со мной прямо сейчас, задать мневопросы, вы…
— Нет, — прервал ее Мейсон. — Прямо сейчас у меня есть болееважные дела, и я хочу, чтоб вы тем временем переждали в безопасном месте.
— Я… мой муж…
— Забудьте о нем и отправляйтесь в отель «Клермаунт». Вызнаете, где это?
— Да.
— Тогда поезжайте. Лейтенант Трэгг далеко не дурак. Сейчасон возбужден тем, что обнаружил у Милдред револьвер, и ни о чем другом думатьне может, но пройдет совсем немного времени, и он сообразит, что я слишкомсильно шумел, отъезжая от дома и разворачиваясь.
Не проронив ни слова, Карлотта Лоули скользнула в машину ипонеслась вперед.
Оставшись наедине с Милдред Фолкнер, Трэгг подождал, покашум машины Мейсона стихнет вдали, наблюдая между тем, как молодая женщинапытается не дать выражению испуга и неуверенности пробраться в ее глаза. Ей этоудалось, и она с вызовом посмотрела на него. Все в ней говорило о том, что онасобирается защищаться до конца. Она стояла, высоко вздернув подбородок, иупорно старалась вернуть себе самообладание. Возбуждение заставило сильнееискриться ее глаза, добавило краски на щеках. Она была, признался себе Трэгг,восхитительной женщиной, совершенно очевидно привыкшей к мужскому поклонению, —и она оказалась в ловушке. Ему осталось только захлопнуть дверцу.
Поскольку она была целиком в его власти и поскольку она посвоей наивности явно не представляла себе всей опасности того, что ей придетсяиметь дело с опытным следователем полиции, он колебался какое-то мгновение,затем, отбросив в сторону восхищение ее мужеством, резко заговорил:
— Мисс Фолкнер, я сейчас задам вам два вопроса. Ответы наэти вопросы определят все наши с вами дальнейшие отношения. Если вы расскажетемне правду, я, возможно, смогу вам помочь.
— Что за вопросы? — спросила она. Ее голос прозвучал хриплои надрывно, как скрежетание в радиоприемнике.
— Первый: это вы послали Эстер Дилмейер отравленные конфеты?
— Нет.
— Второй: это вы убили Харви Л инка?
— Нет.
Трэгг сел в кресло, расположившись в нем поудобнее.
— Что ж, очень хорошо, ловлю вас на слове. Если бы вы убилиЛинка или послали конфеты Эстер Дилмейер, я бы первый посоветовалвоспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.