Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его порывам вдаль преграды нет.
Но кто сумеет оценить их ныне,
Когда Фэн Ху покинул этот свет?!
Ни десять тысяч чжанов водной бездны,
Ни тысячи слоев крутых высот
Вовек не разлучат мечей чудесных,
Собрата горний Дух всегда найдет.
731 г.
Примечания
Одухотворены мечи-Драконы... — Легендарные мастера периода
"Чуньцю" из княжества У супруги Гань Цзян и Мо Се выковывали парные "драгоценные мечи", обладавшие волшебной силой, находя друг друга на расстоянии.
Ножны златые только меч покинет... — Традиционное выражение «драгоценный меч в ножнах» означает невостребованный талант.
Фэн Ху — легендарный знаток мечей периода Чуньцю.
Чжан — мера длины — 3,3 м.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
17. "Как пастушок на той горе Златой..."
Как пастушок на той горе Златой
В туманный Пурпур влился на века,
И я бы шел дорогою такой,
Да волос сед уже у старика.
Хлопочут те, кто и пригож, и юн.
Что им дает мирская суета?
Лишь Зелье из побегов древа Цюн
Вдохнет святую душу навсегда.
747 г.
Примечания
Как пастушок на той горе Златой // В туманный Пурпур влился на века... — Легендарный пастушок по имени Хуан Чупин на святой горе Золотой цветок (провинция Чжэцзян) повстречал даоса, приведшего мальчика в свой каменный скит в горе, где тот сорок с лишним лет постигал мистические тайны, а затем на глазах у старшего брата превратил белые камни в овец, и тогда брат, бросив семью, остался на горе, где братья провели 500 лет, не старея, и сменили имена — младший на Чисун-цзы, старший на Лу Бань.
Лишь Зелье из побегов древа Цюн... — Мифическое дерево, растущее на песчаной отмели у западного склона священной горы Куньлунь, высота его — десять тысяч жэней (жэнь — 2,5 м), толщина — "триста обхватов"; питаясь его молодыми побегами, можно перейти в состояние бессмертного сяня.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
18. "Весна приносит на Небесный брод..."
Весна приносит на Небесный брод
Цветущих слив и персиков восторг,
Но то, что поутру еще цветет,
Под вечер уплывает на восток.
Один поток другим течет вослед,
На смену прошлым новый век идет,
Кто был вчера, уж тех сегодня нет,
И всех к мосту влечет за годом год:
Развеет дымку утренний петух —
Вельможи во дворец спешат толпой,
Пока последний лучик не потух
На середине башни городской.
Небесный свет в уборах отражен,
Когда выходят из дворцовых врат,
Конь под седлом — стремительный Дракон,
И удила злаченые горят.
Шарахаются путники с дорог,
Надменный дух превыше Сун-горы.
А в теремах расставлен ряд треног —
Их дома ждут обильные пиры,
И пляски Чжао, аромат румян,
Напевы Ци, и звуки чистых флейт,
Тенистый пруд, игруньи-юаньян
В тиши дворцов, куда не входит свет.
Им кажется — продлится сто веков
Та ночка, что в веселье проводил.
Уж кто добился — не уйдет с постов,
Уходят те, кто что-то натворил.
И больше не придет к ним желтый пес,
Им кровью воздала Зеленый Перл.
А кто из них, расплетши пук волос,
Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?!
753 г.
Примечания
Небесный брод — здесь — название моста над рекой Ло в Лояне напротив императорского дворца.
Гора Сун — одна из священных гор Китая.
Треноги — подставки для обеденных столов.
...И пляски Чжао, аромат румян, // Напевы Ци, и звуки чистых флейт... — В старом Китае лучшими традиционно считались танцы царства Чжао, а песни — царства Ци.
Юаньян — вид уток, именуемых "неразлучницами".
Желтый пес — Ли Сы, вельможа, после смерти Цинь Шихуана был брошен в тюрьму, а перед казнью мечтательно сказал сыну: "Хотел бы я сейчас с желтым псом поохотиться на зайцев".
...Им кровью воздала Зеленый Перл. — Красавица-гетера цзиньского Ши Чуна (III в.) Люй Чжу; ее безуспешно домогался влиятельный вельможа; Люй Чжу, чтобы не достаться соблазнителю, покончила с собой; ее имя можно перевести как Зеленая Жемчужина.
...А кто из них, расплетши пук волос, // Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?! — Фань Ли, сановник княжества Юэ, покинул государя, сочтя его действия постыдными, расплел чиновную прическу, сменил имя на Чи Ицзы (Чи-Бурдюк) и уплыл из столицы в туман "пяти озер".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
19. "На западе есть Лотосовый пик..."
На западе есть Лотосовый пик,
Там Яшмовая Дева в высоте:
Цветок в руке и яснозвездный лик,
Легко витает в Высшей Чистоте,
Широкий пояс, радужный покров,
Возносится, паря, на небосклон,
Зовет меня к Террасе облаков,
Святому Вэю низкий бью поклон
И ощущаю, что в пурпурной мгле
Летим, запрягши Гуся, все втроем.
Я вижу, как к Лояну по земле
Мчат орды дикие сквозь бурелом.
Там реки крови разлились в степях,
Вельможные уборы на волках.
756 г.
Примечания
Лотосовый пик — вершина священного для даосов горного массива Хуашань (современная провинция Шэньси).
Минсин ("Ясная звезда", другое имя Юйнюй — "Яшмовая дева"), Вэй Шуцин — духи даоского пантеона
Высшая Чистота — один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао.
Терраса облаков — вершина на северо-востоке того же массива Хуашань, постоянно окутанная облаками.
Орды дикие — степняки, входившие в состав армии наместника Ань Лушаня, восставшего против императора.
Вельможные уборы — особой формы головные уборы высоких сановников.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 246
20. "Я как-то путешествовал туда..."
Я как-то путешествовал туда,
Где с гор цветы бегут, как водопад:
Хуафучжу прелестна и крута,