Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. "Весной пахнуло — налетел восточный ветер..."
Весной пахнуло — налетел восточный ветер
И колыхнул незамутненное вино,
Душа смешалась, лепестки кружат, как веер,
Красотка вспыхнула, лицо совсем пьяно,
Вот-вот цветы раскроют персики со сливой...
Но это только миг — сияние лучей.
Лишь начал танцевать —
Уже зашло светило,
И больше никогда не будет этих дней!
О чем вздыхать, коль голова становится седей?
Примечания
Вот-вот цветы раскроют персики со сливой... — эротический образ.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60
2. "Созвучен циню моему утун у Врат Дракона..."
Созвучен циню моему утун у Врат Дракона,
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Мы пьем душистое вино под песни кроны,
Лицо мое горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
Игриво платье шевелится...
Коли не здесь, то где еще напиться?
Примечания
...у Врат Дракона... — гора к югу от Лояна.
Утун — платан.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60
"Дух старины"
1. "Уж боле нет былых Великих Од..."
Уж боле нет былых Великих Од,
Кто их создаст теперь, когда я стар?
Как пали "Нравы"! Лишь бурьян растет
На тех полях, где были битвы царств,
Друг друга пожирали тигр, дракон,
Покуда не сдались безумной Цинь.
В стихах давно утрачен чистый тон,
Лишь Скорбный человек восстал один,
Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года
Поддерживали вялую волну,
Но взлетов и падений череда —
И вновь канон стиха пошел дну,
А с завершеньем времени Цзяньань
В узорах слов и вовсе гибнет смысл.
Воспряла Древность только в доме Тан,
Все снова стало ясным и простым,
Талантам многим к свету путь открыт,
Резвятся рыбками в кипенье волн,
Созвучьем тела с духом стих звенит,
Как полный звезд осенний небосклон.
"Отсечь и передать" высокий смысл
Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.
Мечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.
750 г.
Примечания
Великие Оды — конфуцианская классическая книга "Ши цзин" ("Канон поэзии") состоит из трех разделов — "Фэн" (Нравы), "Я" (Оды), "Сун" (Гимны); раздел "Оды" включает в себя 2 подраздела "Великие Оды" и "Малые Оды" (имеется в виду большее или меньшее соответствие канону, нормативу); "Великие Оды" (XI-VIII вв. до н. э.) воспевают благотворность правления и ратные подвиги основателя династии Вэнь-вана; однако вся терминология стихотворения в данном случае относится также к развитию поэзии.
...Кто их создаст теперь, когда я стар?.. — Здесь внутренняя цитата из трактата "Лунь юй" (гл. 7, § 5), где Конфуций сетует, что перестал видеть во сне Чжоугуна, одного из почитаемых совершенномудрых людей древности, стоявшего у истоков канонизированного чжоуского ритуала, в том числе и музыки как прародителя всех искусств; это выражение можно понимать и как физиологическое качество, и как социально-этическое; для данного стихотворения комментаторы останавливаются на физиологическом значении — пятидесятилетний Ли Бо уже вполне мог посетовать на свой возраст; помимо аллюзии, тут явно присутствует и современная поэту параллель "Конфуций — Ли Бо", постоянная для его философического взгляда.
"Нравы правителя" — раздел "Канона поэзии". Это сетование можно понимать двояко: относящимся к падению поэзии или нравственности общества
Воюющие царства (Чжаньго, есть переводы "борющиеся царства", "воюющие уделы") — период междоусобиц V-III вв. до н. э.; изнуряющая вражда семи наиболее крупных царств ("драконы и тигры") завершилась победой царства Цинь, объединившего их все в централизованную империю.
В стихах давно утрачен чистый тон... — Тут намек на "Канон поэзии", чей нормативный глас был искажен отступлением от завета предков.
Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.
Ян Сюн, Сыма Сянжу — крупные одописцы периода династии Хань (II-I вв. до н. э.).
Цзяньань — период 196-219 гг., когда еще творили "три Цао" и другие крупные поэты
...Воспряла Древность только в доме Тан... — Династия Тан, при которой жил поэт.
"Отсечь и передать" — Конфуций следовал принципу "передавать, а не создавать".
Единорог мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."
Большая Жаба в Высшей Чистоте
Набросилась на Яшмовый Чертог,
Душа златая гаснет в черноте,
Бледнеет в небесах лучей поток.
В Пурпурных таинствах — зловещий Змей,
Зарю восхода поглотила мгла,
Нам тучи обещают сумрак дней,
И темень вещный мир обволокла.
Та, что в "Глухих вратах" заточена,
Теперь одна, ее глава седа.
Тля ест цветы, и гибнут семена,
Небесным хладом снизошла беда.
Гнетуща ночь, ее конец не близок,
И слезы грусти увлажняют ризы.
750 г.
Примечания
Высшая Чистота — один из трех небесных миров в даоском мировоззрении
Яшмовый Чертог — метоним луны; обитель бессмертных.
Златая душа — "душой" именовалась обратная солнцу сторона луны; во время лунного затмения луна считалась "мертвой душой", а в остальное время — "живой душой".
...В Пурпурных таинствах — зловещий Змей... — В представлении древних это "иньский" элемент, связанный с тьмой. Пурпурные таинства: место пребывания небесного Верховного владыки; метоним императорского дворца и власти.
Дворец Глухие врата — туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшая в немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н. э.)
Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его