litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 556
Перейти на страницу:
предо мною" / "Песни за кубком вина"

1. "Весной пахнуло — налетел восточный ветер..."

Весной пахнуло — налетел восточный ветер

И колыхнул незамутненное вино,

Душа смешалась, лепестки кружат, как веер,

Красотка вспыхнула, лицо совсем пьяно,

Вот-вот цветы раскроют персики со сливой...

Но это только миг — сияние лучей.

Лишь начал танцевать —

Уже зашло светило,

И больше никогда не будет этих дней!

О чем вздыхать, коль голова становится седей?

Примечания

Вот-вот цветы раскроют персики со сливой... — эротический образ.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60

2. "Созвучен циню моему утун у Врат Дракона..."

Созвучен циню моему утун у Врат Дракона,

Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,

Мы пьем душистое вино под песни кроны,

Лицо мое горит, и взор туманно мглист.

Дикарка-девка, что цветок,

Летит с вином, как ветерок,

Весенний ветерок,

Игриво платье шевелится...

Коли не здесь, то где еще напиться?

Примечания

...у Врат Дракона... — гора к югу от Лояна.

Утун — платан.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60

"Дух старины"

1. "Уж боле нет былых Великих Од..."

Уж боле нет былых Великих Од,

Кто их создаст теперь, когда я стар?

Как пали "Нравы"! Лишь бурьян растет

На тех полях, где были битвы царств,

Друг друга пожирали тигр, дракон,

Покуда не сдались безумной Цинь.

В стихах давно утрачен чистый тон,

Лишь Скорбный человек восстал один,

Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года

Поддерживали вялую волну,

Но взлетов и падений череда —

И вновь канон стиха пошел дну,

А с завершеньем времени Цзяньань

В узорах слов и вовсе гибнет смысл.

Воспряла Древность только в доме Тан,

Все снова стало ясным и простым,

Талантам многим к свету путь открыт,

Резвятся рыбками в кипенье волн,

Созвучьем тела с духом стих звенит,

Как полный звезд осенний небосклон.

"Отсечь и передать" высокий смысл

Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.

Мечтаю, как Учитель, кончить мысль

Лишь в миг, когда убит Единорог.

750 г.

Примечания

Великие Оды — конфуцианская классическая книга "Ши цзин" ("Канон поэзии") состоит из трех разделов — "Фэн" (Нравы), "Я" (Оды), "Сун" (Гимны); раздел "Оды" включает в себя 2 подраздела "Великие Оды" и "Малые Оды" (имеется в виду большее или меньшее соответствие канону, нормативу); "Великие Оды" (XI-VIII вв. до н. э.) воспевают благотворность правления и ратные подвиги основателя династии Вэнь-вана; однако вся терминология стихотворения в данном случае относится также к развитию поэзии.

...Кто их создаст теперь, когда я стар?.. — Здесь внутренняя цитата из трактата "Лунь юй" (гл. 7, § 5), где Конфуций сетует, что перестал видеть во сне Чжоугуна, одного из почитаемых совершенномудрых людей древности, стоявшего у истоков канонизированного чжоуского ритуала, в том числе и музыки как прародителя всех искусств; это выражение можно понимать и как физиологическое качество, и как социально-этическое; для данного стихотворения комментаторы останавливаются на физиологическом значении — пятидесятилетний Ли Бо уже вполне мог посетовать на свой возраст; помимо аллюзии, тут явно присутствует и современная поэту параллель "Конфуций — Ли Бо", постоянная для его философического взгляда.

"Нравы правителя" — раздел "Канона поэзии". Это сетование можно понимать двояко: относящимся к падению поэзии или нравственности общества

Воюющие царства (Чжаньго, есть переводы "борющиеся царства", "воюющие уделы") — период междоусобиц V-III вв. до н. э.; изнуряющая вражда семи наиболее крупных царств ("драконы и тигры") завершилась победой царства Цинь, объединившего их все в централизованную империю.

В стихах давно утрачен чистый тон... — Тут намек на "Канон поэзии", чей нормативный глас был искажен отступлением от завета предков.

Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.

Ян Сюн, Сыма Сянжу — крупные одописцы периода династии Хань (II-I вв. до н. э.).

Цзяньань — период 196-219 гг., когда еще творили "три Цао" и другие крупные поэты

...Воспряла Древность только в доме Тан... — Династия Тан, при которой жил поэт.

"Отсечь и передать" — Конфуций следовал принципу "передавать, а не создавать".

Единорог мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."

Большая Жаба в Высшей Чистоте

Набросилась на Яшмовый Чертог,

Душа златая гаснет в черноте,

Бледнеет в небесах лучей поток.

В Пурпурных таинствах — зловещий Змей,

Зарю восхода поглотила мгла,

Нам тучи обещают сумрак дней,

И темень вещный мир обволокла.

Та, что в "Глухих вратах" заточена,

Теперь одна, ее глава седа.

Тля ест цветы, и гибнут семена,

Небесным хладом снизошла беда.

Гнетуща ночь, ее конец не близок,

И слезы грусти увлажняют ризы.

750 г.

Примечания

Высшая Чистота — один из трех небесных миров в даоском мировоззрении

Яшмовый Чертог — метоним луны; обитель бессмертных.

Златая душа — "душой" именовалась обратная солнцу сторона луны; во время лунного затмения луна считалась "мертвой душой", а в остальное время — "живой душой".

...В Пурпурных таинствах — зловещий Змей... — В представлении древних это "иньский" элемент, связанный с тьмой. Пурпурные таинства: место пребывания небесного Верховного владыки; метоним императорского дворца и власти.

Дворец Глухие врата — туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшая в немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н. э.)

Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?