Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистический секрет — речь идет об "Эликсире бессмертия"
Пять чувств — обобщенное название для радости, восторга, гнева, скорби, досады; высшее совершенство ощущений, достигаемое сянями и недоступное простым смертным.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
6. "Степной скакун не любит горный юг..."
Степной скакун не любит горный юг,
А южной птице — север край чужой.
Там, где рожден, — твоих привычек круг,
Твоя порода и обычай твой.
Заставу миновав Гусиных врат,
К Дракону устремив свой тяжкий бег,
Не видит света средь песков солдат,
А с варварского неба сыплет снег.
В фазаньих перьях поселилась вошь,
Бойца ведет на бой пурпурный стяг.
Но в этих битвах славы не найдешь
И преданность не выразишь никак.
Вот так же Ли "Летучий" — до седин
Сидел в глуши окраинных глубин.
750 г.
Примечания
...Заставу миновав Гусиных врат, // К Дракону устремив свой тяжкий бег... — Пограничная застава у горы Гусиные врата находилась на территории современной провинции Шаньси (царство Дай), а ставка Дракона — место ежегодного сбора варваров-гуннов на пятую луну для вознесения молитв предкам, Небу, духам — находилась на территории современной провинции Хубэй (в древности — царство Янь), то есть солдаты направляются все дальше на север и северо-запад — вглубь пустынь.
...В фазаньих перьях поселилась вошь... — Латы воинов были оторочены шкурами пятнистых тигров (символ силы), шлемы украшены перьями фазанов (символ мужества); в поэзии часто встречается упоминание о вшах под латами, но это уже обобщенный образ войска в трудном дальнем походе.
Летучий генерал Ли — Ли Гуан (II в. до н. э.), начальник пограничного округа Юбэйпин, и гунны, которых он сдерживал, прозвали его "летучим генералом", однако достойного признания у собственных властителей он не получил; есть версия, что Ли Гуан был предком Ли Бо, так что в подтексте — горький самонамек.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
7. "В былые дни на Журавле святой..."
В былые дни на Журавле святой,
Что Высшей Чистоты сумел достичь,
За облаков лазурной пеленой
Всем возвестил, что это он, Ань Ци.
Два отрока прекрасных по бокам,
Свирель Пурпурным Фениксом поет.
И тени уж не стало видно нам,
Лишь Неба глас возвратный вихрь несет.
Я, голову воздев, гляжу вослед,
Как он звездой летучею исчез...
Вкусить бы трав, чей золотистый цвет
Дарует вечность, как у тех небес.
742 г.
Примечания
Высшая Чистота — один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао.
Ань Ци (Ань Цишэн) — сянь с острова Пэнлай. Император Цинь Шихуан пригласил его к себе для бесед об обретении бессмертия и предложил вознаграждение, от чего тот отказался и ушел, оставив императору свои сапоги из красной яшмы, и записку — "Через 10 лет ищите меня на горе Пэнлай".
Трава с золотистым свечением — волшебное растение со склонов мифического священного Восточного пика с огромными, как у банана, листьями и желтыми цветами, испускающими сияние.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
8. "Сяньян. Весны начальной яркий свет..."
Сяньян. Весны начальной яркий свет
Дворцовых ив стволы позолотил.
Кто это там в зеленый плат одет?
Повеса, торгашом когда-то был,
Теперь хмельным и важным ходит он
И лошадь белую гоняет вскачь,
Отвешивают встречные поклон
Тому, кто не упустит миг удач.
А вот — Цзыюнь: далек от важных дел,
Он только оды тополям слагал
И, слабый телом, вовсе поседел,
Пока о Сокровенном написал.
Как жаль, что выбросился он в окно...
Повесе это было бы смешно.
750 г.
Примечания
Сяньян — древняя столица империи Цинь; здесь это метонимическое обозначение танского Чанъаня.
...Кто это там в зеленый плат одет?.. — повеса Дун Янь времен Западной Хань (206 г. до н. э. — 8 г.) в молодости торговал жемчугом и снискал внимание принцессы Гуань Тао; нарушая придворный этикет, не снимал с головы зеленый платок.
Цзыюнь — прозвище крупного поэта и философа Ян Сюна из города Чэнду области Шу периода Западной Хань, который сначала писал оды ("Чанъян" — "Высокий тополь"), поднося их императору, а к старости углубился в философские размышления; когда его ученик Лю Фэнь был облыжно обвинен в преступлении, за учителем тоже пришла стража, и он выпрыгнул из окна Палаты Тяньлу, где преподавал.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
9. "Приснился раз Чжуану мотылек..."
Приснился раз Чжуану мотылек,
Который сам Чжуаном стал при этом.
Коль он один так измениться смог,
Что говорить о тысячах предметов?
Вздымается Пэнлай над зыбью вод,
Окажется потом на мелководье,
А бывший князь у Зеленных ворот
Выращивает тыквы в огороде.
В деньгах, почете — постоянства нет.
К чему тогда вся суета сует?!
745 г.
Примечания
Чжуан Чжоу — древний философ (IV-III вв. до н. э.) Чжуанцзы; в его притче говорится, что он видел во сне мотылька, а проснувшись, не понял, он ли видел мотылька или мотыльку снился Чжоу.
Пэнлай — остров бессмертных в Восточном море.
...А бывший князь у Зеленных ворот // Выращивает тыквы в огороде... — За Зеленными воротами Чанъаня выращивали тыквы, и среди них — бывший князь Шао Пин (III в. до н. э.).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
10. "Лу Лянь был всем известный книгочей..."
Лу Лянь был всем известный книгочей,
В былое время живший в царстве Ци.
Так перл луны, восстав со дна морей,
На землю изливает свет в ночи.
Он слово молвил