Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И в песне до зари излить печаль.
750 г.
Примечания
Жушоу — дух первого месяца осени.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
33. "На севере — Пучина-Океан..."
На севере — Пучина-Океан,
Там рыбища невиданной длины.
Что три горы, стоит над ней фонтан,
Вбирает сотню рек глотком одним.
Чуть шевельнется — и валы пошли,
Взыграет — ураганы понеслись...
Как вдруг — на девяносто тысяч ли,
Неудержимая, взлетает ввысь.
725 г.
Примечания
Северная Пучина (Северная бездна) — топоним мифологической географии.
Гигантская рыба — в стихотворении описывается мифическое существо, именуемое "Гунь" (это название условно переводят как "кит"), которое имеет невероятно огромные размеры, плавает в Северной Бездне, а потом превращается в гигантскую птицу Пэн и стремительно взмывает в небеса.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
34. "С пером указ кометой прилетел..."
С пером указ кометой прилетел,
Тигровый знак доставлен до границ,
Тревога каждый подняла удел,
Не спят, кричат ночами стаи птиц.
Но ясен свет над Пурпурным дворцом,
Власть трех князей спокойствия полна,
Земля и Небо следуют Путем,
Вода морская незамутнена.
О чем тревожиться? — спросить могу,
Ответят: путь далекий впереди,
Лишь к лету мы достигнем речки Ху,
Чтобы в зловещий южный край войти.
Кто гибели бежит — тот не боец,
В палящих странах все пути трудны.
Протяжный вздох: я ухожу, отец...
И гаснет свет и солнца, и луны.
Из глаз не слезы — льется кровь теперь,
Сил не осталось даже на слова.
Добыча тигра — утомленный зверь,
В зубах акулы — рыбья голова.
Из тысяч не пришел никто домой,
Расставшись с телом, жизнь не сохранить...
Но смог ведь Шунь, с секирой боевой
Сплясав, строптивых мяо усмирить!
751 г.
Примечания
С пером указ кометой прилетел... — Небольшая дощечка поступала из столицы как государев указ, птичье перо — знак особой срочности.
Тигровый знак — медная или деревянная пластина с изображением тигра, разделенная на две половины, соединение которых подтверждает высокие полномочия обладателя этого знака.
Пурпурный дворец — императорский дворец.
Три князя — советники при императоре.
Земля и Небо следуют Путем... — Дао.
Река Ху — юго-западный отрезок Янцзы; вплоть до лета исходящие от воды ядовитые миазмы были губительны для человека.
Мяо — название древнего племени, которое, по преданию, не хотело подчиниться "идеальному правителю" Шуню, но тот отверг призыв к войне против непокорных как нарушение канонов Дао, три года укреплял свой дух, после чего один только танец с мечом и секирой умиротворил строптивые племена, воздействуя на них энергетикой Шуня.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
35. "Взялась уродка подражать красотке..."
Взялась уродка подражать красотке —
Соседи в шоке разбежались прочь;
У шоулинца странная походка —
Ханьданьцам смех свой удержать невмочь.
Вот песня — складно, только нет в ней правды,
Как в мошке, что ребенок малевал;
Другой, свой дух растратив без пощады,
Макаку из шипов сооружал.
Искусно, только что же толку в оном?
Роскошно, только пользы миру нет.
А воспевавшие Вэнь-вана Оды
Давно уж канули в пучину лет,
Нет больше инца, чей топор, что ветер,
Летал искусней всех на белом свете!
750 г.
Примечания
Взялась уродка подражать красотке... — Сюжет из Чжуан-цзы о некрасивой девице, которая, увидев опечаленную красавицу Сиши (эпоха "Весен и осеней"), тоже состроила гримасу, но такую ужасную, что соседи закрылись в домах.
...У шоулинца странная походка — // Ханьданьцам смех свой удержать невмочь... — Сюжет из Чжуан-цзы о юноше из города Шоулин в царстве Янь, который решил научиться у жителей Ханьданя (столица царства Чжао) красиво ходить, но, еще не овладев этим мастерством, уже забыл, как ходил прежде, и начал ползать.
...Вот песня — складно, только нет в ней правды, // Как в мошке, что ребенок малевал... — Образ слабого умения, малого мастерства, идущий от древнего философа Ян Сюна, который писал, что малевать (или "вырезать" — могут быть разные переводы этого глагола) мошек — занятие для детей, а не для взрослых.
...Другой, свой дух растратив без пощады, // Макаку из шипов сооружал... — Сюжет из Ханьфэй-цзы об одном ловкаче из царства Вэй, который предложил властителю царства Янь соорудить обезьяну из колючек терновника.
Вэнь-ван — основатель династии Чжоу (XI в. до н. э.).
Инец — сюжет из притчи Чжуан-цзы о мастеровитом плотнике из Ин, столицы царства Чу, обладавшем таким мастерством, что топором, очистил нос от глины.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
36. "Он был, как яшма, чист... Но в Чу-стране..."
Он был, как яшма, чист... Но в Чу-стране
Не поняли. Случалось так и прежде.
Не оценили дивный дар вполне
Три государя, внявшие невеждам.
Прямое древо — под топор идет,
Душистый цвет быстрей других сгорает,
Где слишком много — Небо отберет,
А то, что в бездне, — Дао уравняет.
Уплыть бы в синь — Восточный океан,
Взмыть облаком пурпурным над заставой,
Как царский Летописец и Лу Лянь, —
Вот истинный пример высоких нравов!
753 г.
Примечания
Прямое древо — под топор идет... — "Прежде прочих срубают прямое дерево, прежде прочих иссякает вкусный колодец" (Чжуан-цзы, гл. "Дерево на горе", пер. Л. Д. Позднеевой).
Где слишком много — Небо отберет, // А то, что в бездне, — Дао уравняет... — В "Дао дэ цзин", § 77, сказано: "Дао неба сокращает излишек и восполняет недостаток" (пер. А. Е. Лукьянова).
Восточный океан — там находится мифический остров бессмертных Пэнлай
Царский Летописец — презрев должность Придворного Летописца, через Западную заставу удалился на