litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 556
Перейти на страницу:
наверх выносит

Лазурный лотос, ярок и душист.

Устлала воды лепестками осень,

Зеленой дымкой ниспадает лист.

Коль в пустоте живет очарованье,

Кому повеет сладкий аромат?

Вот я сижу и вижу — иней ранний

Неотвратимо губит дивный сад.

Все кончится, и не найдешь следов...

Хотел бы жить я у Пруда Цветов!

728 г.

Примечания

Пруд Цветов — в мифологии — пруд на горе Куньлунь; в поэзии это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."

Есть в Чжао-Янь прелестница одна

В чертоге, что за облаками скрыт,

Глаза лучисты — что твоя луна,

Улыбкой царство может покорить.

Ей грустно видеть увяданье трав,

Ветров осенних слышать дикий вой,

И струны, под перстами зарыдав,

Ей отвечают утренней тоской...

Ах, где тот благородный господин,

С кем на Луанях вместе полетим?!

728 г.

Примечания

Янь, Чжао — в древности — соседние царства на территории Центрального Китая (современная провинция Хэбэй); в данном контексте названия обозначают современные поэту местности, где располагались древние царства.

Глаза лучисты — что твоя луна, // Улыбкой царство может покорить... — Традиционный поэтический образ необыкновенной женской красоты.

Ах, где тот благородный господин... — В оригинале стоит слово цзюньцзы — "Благородный муж": конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение — в подтексте, а в самом тексте, скорее, — "достойный супруг".

Летящие Луани — образ супружеского счастья (луань — один из видов Феникса).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

28. "Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк..."

Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк,

Как ветер, улетают времена.

Свежа трава, но иней пал поверх,

Закат истаял, и опять — луна.

Несносна осень, что виски белит,

Мгновенье — и останется труха.

Из тьмы времен к нам праведники шли —

И кто же задержался на века?

Муж благородный — птицей в небе стал,

Презренный люд преобразился в гнус...

Но разве так Гуанчэн-цзы летал?! —

Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.

753 г.

Примечания

Гуанчэн-цзы — бессмертный сянь.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."

Из Трех Династий вышли семь вояк

И смуту учинили на просторе.

Как гневны "Нравы" и печальны как!

Наш мир сошел с Пути себе на горе.

Постигший мудрость — тайны Тьмы прозрел,

К Заре Пурпурной воспарил над тучей,

Мудрец Конфуций в пустынь захотел,

И предок мой исчез в песках зыбучих.

Святые, мудрые — все канули в века...

В сей смутный час о чем еще тоска?

753 г.

Примечания

Три династии — завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXI-III вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств ("семь вояк" — Воюющие царства: 403-221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.

"Нравы правителя" — один из разделов "Канона поэзии", в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.

Постигший мудрость — мудрец, постигший тайны Земли (обретший "Дэ") и Неба (познавший явления Тьмы).

Пурпурная заря — здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте.

Мой предок — основатель даоского учения Лао-цзы

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."

Дух Сокровенный первозданных дней

В веках утрачен. Нас не ждет возврат,

В конце веков смятенье все сильней,

Толпятся люди у столичных врат.

Кто знает про Злаченого коня —

Не станет о Пэнлае помышлять.

Шелками дев лишь бредит седина,

Вино процедят — и давай гулять,

Смешны им вечность, Эликсир святой...

А ведь погаснет дев веселый взгляд,

Ученый Муж со спицей золотой

Могильник вскроет, совершив обряд.

Дерев Жемчужных зелень далека

Для тех, чья бездна мрака глубока.

753 г.

Примечания

Сокровенный Дух — даосское учение.

Врата Золотого коня — дворцовые ворота перед канцелярией евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.

Ученый Муж со спицей золотой // Могильник вскроет, совершив обряд... — Сатирический образ конфуцианца из притчи Чжуан-цзы.

Жемчужные деревья — в каноне "Шань хай цзин" упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся "птицы с изумрудным оперением"; метоним выдающегося таланта.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."

Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь,

Тащился до столицы очень долго,

И в Пинъюань с горы даос один

К нему спустился в маленькой двуколке.

Властителю Пруда он яшму нес —

Как знак, что тот умрет в году грядущем.

И всполошились люди этих мест:

Беда идет, уж не бежать ли лучше?

Ушли туда, где персиковый цвет

Не облетает много тысяч лет.

753 г.

Примечания

Чжэн Жун... — Сюжет из "Исторических записок" (Шицзи).

Персиковый источник — образ вечной безмятежности, отгороженности от суеты мира, сформирован в поэме Тао Юаньмина (365-427).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."

Дух осени Жушоу злато жнет,

Над морем — месяц, тонкий, как струна,

Кричит цикада и к перилам льнет,

Печали нескончаемой полна.

Где исчезает ряд блаженных дней?

Дает нам Небо перемены знак,

Осенний хлад рождает ветр скорбей,

Сокрылись звезды, бесконечен мрак.

Мне грустно так,

1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?