Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лазурный лотос, ярок и душист.
Устлала воды лепестками осень,
Зеленой дымкой ниспадает лист.
Коль в пустоте живет очарованье,
Кому повеет сладкий аромат?
Вот я сижу и вижу — иней ранний
Неотвратимо губит дивный сад.
Все кончится, и не найдешь следов...
Хотел бы жить я у Пруда Цветов!
728 г.
Примечания
Пруд Цветов — в мифологии — пруд на горе Куньлунь; в поэзии это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."
Есть в Чжао-Янь прелестница одна
В чертоге, что за облаками скрыт,
Глаза лучисты — что твоя луна,
Улыбкой царство может покорить.
Ей грустно видеть увяданье трав,
Ветров осенних слышать дикий вой,
И струны, под перстами зарыдав,
Ей отвечают утренней тоской...
Ах, где тот благородный господин,
С кем на Луанях вместе полетим?!
728 г.
Примечания
Янь, Чжао — в древности — соседние царства на территории Центрального Китая (современная провинция Хэбэй); в данном контексте названия обозначают современные поэту местности, где располагались древние царства.
Глаза лучисты — что твоя луна, // Улыбкой царство может покорить... — Традиционный поэтический образ необыкновенной женской красоты.
Ах, где тот благородный господин... — В оригинале стоит слово цзюньцзы — "Благородный муж": конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение — в подтексте, а в самом тексте, скорее, — "достойный супруг".
Летящие Луани — образ супружеского счастья (луань — один из видов Феникса).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
28. "Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк..."
Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк,
Как ветер, улетают времена.
Свежа трава, но иней пал поверх,
Закат истаял, и опять — луна.
Несносна осень, что виски белит,
Мгновенье — и останется труха.
Из тьмы времен к нам праведники шли —
И кто же задержался на века?
Муж благородный — птицей в небе стал,
Презренный люд преобразился в гнус...
Но разве так Гуанчэн-цзы летал?! —
Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.
753 г.
Примечания
Гуанчэн-цзы — бессмертный сянь.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."
Из Трех Династий вышли семь вояк
И смуту учинили на просторе.
Как гневны "Нравы" и печальны как!
Наш мир сошел с Пути себе на горе.
Постигший мудрость — тайны Тьмы прозрел,
К Заре Пурпурной воспарил над тучей,
Мудрец Конфуций в пустынь захотел,
И предок мой исчез в песках зыбучих.
Святые, мудрые — все канули в века...
В сей смутный час о чем еще тоска?
753 г.
Примечания
Три династии — завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXI-III вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств ("семь вояк" — Воюющие царства: 403-221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.
"Нравы правителя" — один из разделов "Канона поэзии", в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.
Постигший мудрость — мудрец, постигший тайны Земли (обретший "Дэ") и Неба (познавший явления Тьмы).
Пурпурная заря — здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте.
Мой предок — основатель даоского учения Лао-цзы
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."
Дух Сокровенный первозданных дней
В веках утрачен. Нас не ждет возврат,
В конце веков смятенье все сильней,
Толпятся люди у столичных врат.
Кто знает про Злаченого коня —
Не станет о Пэнлае помышлять.
Шелками дев лишь бредит седина,
Вино процедят — и давай гулять,
Смешны им вечность, Эликсир святой...
А ведь погаснет дев веселый взгляд,
Ученый Муж со спицей золотой
Могильник вскроет, совершив обряд.
Дерев Жемчужных зелень далека
Для тех, чья бездна мрака глубока.
753 г.
Примечания
Сокровенный Дух — даосское учение.
Врата Золотого коня — дворцовые ворота перед канцелярией евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.
Ученый Муж со спицей золотой // Могильник вскроет, совершив обряд... — Сатирический образ конфуцианца из притчи Чжуан-цзы.
Жемчужные деревья — в каноне "Шань хай цзин" упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся "птицы с изумрудным оперением"; метоним выдающегося таланта.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."
Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь,
Тащился до столицы очень долго,
И в Пинъюань с горы даос один
К нему спустился в маленькой двуколке.
Властителю Пруда он яшму нес —
Как знак, что тот умрет в году грядущем.
И всполошились люди этих мест:
Беда идет, уж не бежать ли лучше?
Ушли туда, где персиковый цвет
Не облетает много тысяч лет.
753 г.
Примечания
Чжэн Жун... — Сюжет из "Исторических записок" (Шицзи).
Персиковый источник — образ вечной безмятежности, отгороженности от суеты мира, сформирован в поэме Тао Юаньмина (365-427).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."
Дух осени Жушоу злато жнет,
Над морем — месяц, тонкий, как струна,
Кричит цикада и к перилам льнет,
Печали нескончаемой полна.
Где исчезает ряд блаженных дней?
Дает нам Небо перемены знак,
Осенний хлад рождает ветр скорбей,
Сокрылись звезды, бесконечен мрак.
Мне грустно так,