Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С порывом ветра прилетел легко
Чисун предвечный, ливня властелин,
Зелеными Драконами влеком,
А для меня Олень был белый с ним.
Взмываем ввысь, улыбку затая,
И под ногами кружится земля.
744 г.
Примечания
Хуафучжу — одинокая вершина у города Цзинань, заросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз; эта строка — пример решительного нарушения поэтических нормативов ради смысла — в ней отсутствует привычная цезура после 2 иероглифа, и структура строки 1+3+1 (или даже 1+4).
Чисун (Чисун-цзы) — повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди).
Зеленый Дракон — один из четырех символов веры даосизма — наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей.
Белый Олень — атрибут даосского святого (чаще — Белый Конь).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."
Во граде Ин поют "Белы снега",
И тают звуки в синих небесах...
Певец напрасно шел издалека —
Не задержалась песнь в людских сердцах.
А песенку попроще подтянуть
Готовы много тысяч человек.
Что тут сказать? Осталось лишь вздохнуть —
Холодной пустотой заполнен век.
743 г.
Примечания
Ин — столица княжества Чу периода Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на территории современной провинции Хубэй; в оде Сун Юя рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни ("Белые снега"), в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."
Потоки Цинь с вершины Лун бегут,
Оставив склонам тяжкий тихий ропот.
Снегами грезит северный скакун,
Со ржанием мешая долгий топот.
Сей чувственный порыв меня пленит,
Вернуться в горы было бы отрадой.
Вчера следил, как мотылек летит,
И вот — другой рожден из шелкопряда.
На нежных тутах тянутся листы,
На пышных ивах почек стало много,
Стремится прочь бегучий ток воды,
Душа скитальца изошла тревогой.
Смахну слезу и возвращусь домой.
Печаль моя, доколе ты со мной?
744 г.
Примечания
Гора Лун — находится между современных провинций Шэньси и Ганьсу, по ее склонам стекает река Цинь.
Мотылек — здесь это философическое наблюдение ассоциативно связано с фактами личной жизни поэта — осенью 742 г. он полным надежд "мотыльком" прибыл в столицу по зову императора, а весной 744 г. покинул двор, осознав неосуществимость своих замыслов государственного служения.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
23. "Осенней сединой нефрита росы..."
Осенней сединой нефрита росы
Ложатся на зеленые листы.
До срока время холода приносит,
И, видя это, опечален ты:
Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей,
И что ж — себя в узде удержишь сам?!
Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться
Позволил на горе Вола слезам?
Их алчность насыщения не знает
Взойдя на Лун, уже на Шу глядят,
Душа-волна зовет, не уставая,
Но тропок в мире так извилист ряд...
Нет, должен со свечою целый век
Идти сквозь тьму ночную человек!
745 г.
Примечания
Цзин-гун — Правитель царства Ци (547—490 гг. до н. э.) сетовал на неизбежность смерти и на Воловьей горе (в современной провинции Шаньдун) был пристыжен советником, который напомнил ему, что только череда поколений возвела Цзингуна на престол.
Их алчность насыщения не знает, // Взойдя на Лун, уже на Шу глядят... — Распространенный образ недовольства тем, что имеешь.
Нет, должен со свечою целый век // Идти сквозь тьму ночную человек... — Выражение из древнего стихотворения ("День короток, горькая ночь длинна, // Как же не бродить со свечой в руке?")
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
24. "Кареты поднимают клубы пыли..."
Кареты поднимают клубы пыли,
Тропы не видно, в полдень меркнет свет.
Вельможи тут немало прихватили
Заоблачных дворцов, златых монет.
Вон на дороге "петушиный парень" —
Нарядная карета, важный вид,
И рвется изо рта столь грозный пламень,
Что встречный от такого убежит...
А кто ж, как Сюй, омывший уши встарь,
Понять сумеет, где — бандит, где — царь?
731 г.
Примечания
Вон на дороге "петушиный парень"... — Петушиные бои были излюбленной забавой императора Сюань-цзуна, который чинами и дворцами одаривал устраивавших их вельмож ("петушиных парней").
Сюй — Сюй Ю, отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке «промыть уши».
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."
Мир Путь утратил, Путь покинул мир,
Забвенью предан праведный Исток,
Трухлявый пень сегодня людям мил,
А не коричных рощ живой цветок.
И потому у персиков и слив
Безмолвно раскрываются цветы.
Даны веленьем Неба взлет и срыв,
И мельтешения толпы — пусты...
Вослед Гуанчэн-цзы уйду — туда,
Где в Вечность открываются врата.
753 г.
Примечания
Коричное древо — метоним луны.
И потому у персиков и слив // Безмолвно раскрываются цветы... — "Молчание" здесь форма осуществления Дао.
Гуанчэн-цзы — один из восьми изначальных даоских Духов. На вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
26. "Таинственный исток наверх выносит..."
Таинственный исток