litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">И зелен, как у лотоса, наряд.

С порывом ветра прилетел легко

Чисун предвечный, ливня властелин,

Зелеными Драконами влеком,

А для меня Олень был белый с ним.

Взмываем ввысь, улыбку затая,

И под ногами кружится земля.

744 г.

Примечания

Хуафучжу — одинокая вершина у города Цзинань, заросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз; эта строка — пример решительного нарушения поэтических нормативов ради смысла — в ней отсутствует привычная цезура после 2 иероглифа, и структура строки 1+3+1 (или даже 1+4).

Чисун (Чисун-цзы) — повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди).

Зеленый Дракон — один из четырех символов веры даосизма — наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей.

Белый Олень — атрибут даосского святого (чаще — Белый Конь).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."

Во граде Ин поют "Белы снега",

И тают звуки в синих небесах...

Певец напрасно шел издалека —

Не задержалась песнь в людских сердцах.

А песенку попроще подтянуть

Готовы много тысяч человек.

Что тут сказать? Осталось лишь вздохнуть —

Холодной пустотой заполнен век.

743 г.

Примечания

Ин — столица княжества Чу периода Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на территории современной провинции Хубэй; в оде Сун Юя рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни ("Белые снега"), в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."

Потоки Цинь с вершины Лун бегут,

Оставив склонам тяжкий тихий ропот.

Снегами грезит северный скакун,

Со ржанием мешая долгий топот.

Сей чувственный порыв меня пленит,

Вернуться в горы было бы отрадой.

Вчера следил, как мотылек летит,

И вот — другой рожден из шелкопряда.

На нежных тутах тянутся листы,

На пышных ивах почек стало много,

Стремится прочь бегучий ток воды,

Душа скитальца изошла тревогой.

Смахну слезу и возвращусь домой.

Печаль моя, доколе ты со мной?

744 г.

Примечания

Гора Лун — находится между современных провинций Шэньси и Ганьсу, по ее склонам стекает река Цинь.

Мотылек — здесь это философическое наблюдение ассоциативно связано с фактами личной жизни поэта — осенью 742 г. он полным надежд "мотыльком" прибыл в столицу по зову императора, а весной 744 г. покинул двор, осознав неосуществимость своих замыслов государственного служения.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

23. "Осенней сединой нефрита росы..."

Осенней сединой нефрита росы

Ложатся на зеленые листы.

До срока время холода приносит,

И, видя это, опечален ты:

Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей,

И что ж — себя в узде удержишь сам?!

Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться

Позволил на горе Вола слезам?

Их алчность насыщения не знает

Взойдя на Лун, уже на Шу глядят,

Душа-волна зовет, не уставая,

Но тропок в мире так извилист ряд...

Нет, должен со свечою целый век

Идти сквозь тьму ночную человек!

745 г.

Примечания

Цзин-гун — Правитель царства Ци (547—490 гг. до н. э.) сетовал на неизбежность смерти и на Воловьей горе (в современной провинции Шаньдун) был пристыжен советником, который напомнил ему, что только череда поколений возвела Цзингуна на престол.

Их алчность насыщения не знает, // Взойдя на Лун, уже на Шу глядят... — Распространенный образ недовольства тем, что имеешь.

Нет, должен со свечою целый век // Идти сквозь тьму ночную человек... — Выражение из древнего стихотворения ("День короток, горькая ночь длинна, // Как же не бродить со свечой в руке?")

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

24. "Кареты поднимают клубы пыли..."

Кареты поднимают клубы пыли,

Тропы не видно, в полдень меркнет свет.

Вельможи тут немало прихватили

Заоблачных дворцов, златых монет.

Вон на дороге "петушиный парень" —

Нарядная карета, важный вид,

И рвется изо рта столь грозный пламень,

Что встречный от такого убежит...

А кто ж, как Сюй, омывший уши встарь,

Понять сумеет, где — бандит, где — царь?

731 г.

Примечания

Вон на дороге "петушиный парень"... — Петушиные бои были излюбленной забавой императора Сюань-цзуна, который чинами и дворцами одаривал устраивавших их вельмож ("петушиных парней").

Сюй — Сюй Ю, отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке «промыть уши».

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."

Мир Путь утратил, Путь покинул мир,

Забвенью предан праведный Исток,

Трухлявый пень сегодня людям мил,

А не коричных рощ живой цветок.

И потому у персиков и слив

Безмолвно раскрываются цветы.

Даны веленьем Неба взлет и срыв,

И мельтешения толпы — пусты...

Вослед Гуанчэн-цзы уйду — туда,

Где в Вечность открываются врата.

753 г.

Примечания

Коричное древо — метоним луны.

И потому у персиков и слив // Безмолвно раскрываются цветы... — "Молчание" здесь форма осуществления Дао.

Гуанчэн-цзы — один из восьми изначальных даоских Духов. На вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

26. "Таинственный исток наверх выносит..."

Таинственный исток

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?