Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, не очень долго, как мне кажется. Не знаю. Мы провели вмашине минут десять, пока не появился тот, кто должен был нас встретить. Онстрашно извинялся.
— У него тоже была белая гардения?
— Нет. Он узнал нас, потому что выяснил на железнодорожномвокзале, на какой машине мы уехали. Мы пересели в его машину, этот человекочень сожалел, что все получилось так нескладно, он объяснил, что являетсяпредставителем туристического агентства.
— Итак, вы пересели из одной машины в другую?
— Да, верно.
— Пересели оба?
— Да.
— И что потом?
— Потом мы приехали сюда и поселились в гостинице.
— Вы знаете имя человека, выигравшего второй приз? — спросилСелби.
— Да, его звали… минуточку… какое-то странное имя. Что-товроде Кастла, нет, не так… Хасл — точно. Х-а-с-л, Карл Хасл.
— Что случилось с ним? Он здесь, в гостинице?
— Нет, он выиграл другой маршрут. Не такой интересный, какя. У него лишь второй приз. Я ведь заняла первое место, вы помните? Не могласебе представить, что среди тысяч людей, приславших ответы, я…
— Значит, насколько я понимаю, — сказал Селби, — этотчеловек из агентства доставил вас сюда и поехал дальше вместе с Хаслом?
Она беспомощно посмотрела на бывшего прокурора и покачалаголовой.
— Следовательно, вам не известно, куда направился Хасл?
— Нет. Человек из агентства позаботился о нем. Селби метнулна Сильвию предупреждающий взгляд.
— Значит, сотрудник агентства остановился в этом же отеле?
— Да.
— Человек лет тридцати пяти с темными волосами и серымиглазами?
— Точно. Его фамилия Флорис. Очень милый молодой человек.
— Вы случайно не помните, какой номер он занимает?
— Я не знаю. Он привез меня сюда, предложилзарегистрироваться, а сам отправился покупать бензин для своего автомобиля.Когда он вернулся, я уже находилась в своем номере. У него были еще какие-тодела. В течение дня я видела этого молодого человека лишь один или два раза. Онговорил мне, что туры такого рода требуют тщательной организации и поэтому емуприходится советоваться с руководством компании.
— Минуточку, — прервал ее Селби. — Оставайтесь здесь. Сильвия,хочешь побыть с ней?
— Не хочу, — ответила Сильвия. — Я пойду с тобой. Подождитездесь, миссис Ирвин, мы мигом вернемся. Возникло одно обстоятельство, котороенам надо немедленно проверить.
Селби и Сильвия выскочили из номера, оставив бедную женщинув полном недоумении.
Дежурный оторвал взгляд от иллюстрированного журнала.
— Скажите, — спросил Селби таким тоном, будто эта идеятолько-только осенила его, — фамилия этого человека из Денвера — Флорис, не такли?
— Да, Элмер Д. Флорис.
— Ну надо же! — воскликнул Селби. — Подумать только! А какойномер он занимает?
— Триста четвертый.
— Не звоните ему, — попросил Селби. — Бывают же совпадения!Все-таки мир наш действительно тесен.
Казалось, что ползущая, словно улитка, кабина лифта никогдане достигнет третьего этажа.
— В соседнем с ней номере, — прошептала Сильвия. — Дуг, а немог он подслушать нас?
Трудно сказать, — ответил Селби, — во всяком случае, он немог не слышать телефонного звонка. Уверен, этот тип ускользнет из наших рук…
— Но все это означает, что Карр сказал правду, не так ли? —спросила Сильвия.
Селби усмехнулся:
— Это означает лишь то, что Карр способен подтвердить каждоесказанное нам слово, каждый факт. Этот Флорис — звено, способное разорватьцепь, ведущую к АБК…
Лифт дернулся и остановился, непереносимо медленноавтоматическое устройство отпустило двери, которые неторопливо скрылись впазах, открывая выход.
Сильвия и Селби выбежали в коридор.
— Стань сбоку от двери, — сказал Селби, — мы не знаем, чтоэтот тип может выкинуть.
Он постучал.
Ответа не последовало.
Селби постучал еще раз.
Из комнаты не доносилось ни звука.
Селби взялся за дверную ручку.
Она повернулась без труда. Дверь не была заперта, онараспахнулась. Селби мгновенно нащупал на стене у дверного косяка выключатель иповернул его.
Номер был пуст, но в воздухе еще витал аромат только чтовыкуренной сигары, а на столике валялся открытый журнал.
Селби вошел в номер. Подойдя к столику, он положил ладонь насиденье стоящего рядом с ним кресла и сказал:
— Еще теплое.
— Что это значит? — спросила Сильвия. — Думаешь, он…
— Птичка улетела. Он либо просто слышал наш разговор изсоседней комнаты, либо у него было какое-то подслушивающее устройство,прикрепленное к стене.
Селби быстро подошел к телефону, схватил трубку и, услышавчерез несколько секунд ленивый голос дежурного, сказал резким, начальственнымтоном:
— Если человек, зарегистрировавшийся под именем ЭлмераФлориса, появится у стойки, задержите его до моего прихода, я немедленноспускаюсь вниз.
Не дав возможности удивленному клерку ответить, Селби бросилтрубку и побежал к лифту. Кабина оказалась на нижнем этаже, и Селби, недожидаясь ее прихода, помчался через две ступеньки вниз по лестнице.
Тяжелые шаги грохотали по деревянным ступенькам, словнолавина, катящаяся с гор.
На лице клерка были написаны изумление и подозрительность.
— Что здесь происходит? Мне показалось, вы знаете этогочеловека.
— Он уехал?
— Он спустился вниз почти сразу после того, как вы поднялисьна третий.
— И вы позволили ему расплатиться и…
— Все было уже уплачено заранее. Авансом. Так в чем жевсе-таки дело?
Селби схватил трубку стоящего на конторке телефона.
— Дайте нам междугородный, — сказал он, — и соедините сшерифом Мэдисон-Сити. Как можно быстрее, пожалуйста. Скажите по линии, что унас чрезвычайное событие и нужна быстрая связь.
Не прошло и минуты, как в трубке раздался голос РексаБрэндона.
— Рекс, — начал Селби, — мы во Флора-Виста, в отеле «Палас».Человек, которого ты разыскиваешь, только что сбежал отсюда. Примерно тридцатьпять лет, темные волосы, светло-серые глаза, одет в… подожди, не бросай трубку.— Селби повернулся к дежурному: — Как он был одет?