Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А дом?
– Дом отойдет к старшему из живых к тому временисыновей или его потомкам.
– Эдмунд Кракенторп был женат?
– Нет.
– Значит, на самом деле имение достанется?..
– Следующему за ним сыну – Седрику.
– А мистер Лютер Кракенторп распорядиться им сам неможет?
– Нет.
– И капиталом тоже не владеет.
– Да.
– Довольно-таки необычная ситуация, правда? Можноподумать, – заключил инспектор Краддок, – что отец его недолюбливал.
– Угадали, – сказал мистер Уимборн. – СтарикДжосая был разочарован, что старший сын не проявляет интереса к семейномубизнесу – да и вообще ни к какому. Лютер тратил время на путешествия заграницей и коллекционирование objects d'art [2]. Старый Джосаяотносился к подобного рода занятиям крайне неодобрительно. И, соответственно,вверил свои деньги попечителям для следующего поколения.
– Ну, а пока что у следующего поколения нет никакихдоходов, помимо того, что заработают сами или захочет дать отец, а у отца естьзначительный капитал, но нет права им распоряжаться.
– Именно. И какое все это имеет отношение к убийствумолодой незнакомки иностранного происхождения не представляю себе.
– Похоже, что никакого, – легко согласилсяинспектор Краддок. – Я только хотел установить, каковы факты.
Мистер Уимборн глянул на него испытующе и, судя по всему,удовлетворенный увиденным, встал.
– А теперь, – сказал он, – я намерен вернутьсяв Лондон. Если только у вас больше нет ко мне вопросов.
Он перевел свой взгляд с одного инспектора на другого.
– Нет, сэр, спасибо.
Из холла за дверью раздался fortissimo [3]звук гонга.
– Фу, – произнес мистер Уимборн. – Не иначеусердствует кто-то из мальчиков.
Инспектор Краддок возвысил голос, стараясь перекрытьтрезвон:
– Сейчас дадим семейству спокойно поесть, но послеланча – что-нибудь в 2.15 – мы бы с инспектором Бейконом хотели вернуться икоротко переговорить с каждым из них.
– В этом, по-вашему, есть необходимость?
– Да как сказать… – Инспектор Краддок пожалплечами. – Просто на всякий случай – чего не бывает. Вдруг кто-нибудьвспомнит что-то, что косвенно поможет нам установить личность этой женщины.
– Сомневаюсь, инспектор. Очень сомневаюсь. Но, впрочем,желаю вам удачи. Повторю – чем быстрее все разъяснится в этой тягостнойистории, тем лучше для всех.
Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты.
Люси, приехав с дознания, прямым ходом направилась на кухню,куда в самый разгар ее приготовлений к ланчу просунулась голова Брайена Истли.
– Помощник не требуется? – спросил он. – Явсе умею по дому.
Люси бросила на него быстрый, чуть озабоченный взгляд.Брайен приехал на своем маленьком спортивном «Эм-Джи» сразу на дознание, и унее до этой минуты не было времени составить о нем хоть какое-то мнение.
То, что представилось ее взору, производило достаточноблагоприятное впечатление. Добродушный молодой шатен лет тридцати с довольногрустными голубыми глазами и роскошными белокурыми усами.
– Ребятки пока не возвращались, – сказал он, входяи присаживаясь на край кухонного стола. – На велосипедах им понадобитсяеще минут двадцать.
Люси улыбнулась.
– Проявили буквально железную решимость ничего непропустить.
– Их можно понять. Шутка сказать – первое в ихкоротенькой жизни дознание, да притом, как говорится, с прямым участием роднойсемьи.
– Вы бы не слезли со стола, мистер Истли? Мне нужнопоставить туда противень.
Брайен послушно слез.
– Слушайте, этот жир горячий, как кипяток! Что высобираетесь в него класть?
– Тесто для йоркширского пудинга.
– А, старый добрый йоркшир! Значит, в меню сегодня идобрый английский ростбиф?
– Да.
– Запеченное мясо – поминальное блюдо, в сущности.Пахнет вкусно, – он одобрительно повел носом. – Вам ничего, что ямелю тут всякий вздор?
– Ну, раз вы явились помогать, то лучше быпомогали. – Она вытащила из духовки другой противень. – Вот –переверните-ка всю картошку, пусть зарумянится и с другой стороны.
Брайен с готовностью принялся исполнять.
– И все это здесь стояло на огне, покуда мы были надознании? А если бы сгорело?
– Это вряд ли. На то в духовке есть термостат.
– Электрический мозг своего рода, м-м? Верно я говорю?
Люси мельком покосилась в его сторону.
– Абсолютно. Так, теперь ставьте противень в духовку.Минуточку, держите хваталку. На вторую полку – верхняя мне нужна для пудинга.
Брайен повиновался, громко ойкнув при выполнении указаннойоперации.
– Что, обожглись?
– Чуть-чуть. Неважно. Опасная, оказывается, игра, этастряпня!
– Сами, как я догадываюсь, никогда не готовите?
– Между прочим, как раз готовлю, и очень часто. Тольконе такую еду. Яйцо могу сварить, если не забуду вовремя посмотреть на часы.Яичницу пожарить с ветчиной. Бифштекс положить на рашпер, открыть банку супа. Уменя электрическая такая штуковина дома.
– Живете в Лондоне?
– Если это можно назвать жизнью – да.
Ответ прозвучал невесело. Брайен смотрел, как Люси ставит вдуховку противень с тестом для йоркширского пудинга.
– Славно здесь, – проговорил он со вздохом.
Люси, завершив очередную стадию приготовлений,воспользовалась возможностью приглядеться к нему внимательней.
– Где здесь – на кухне?
– Да… Вспоминается кухня у нас дома в детстве.
Люси поразило, что в облике Брайена Истли сквозитнеобъяснимая, казалось бы, тоска. Рассмотрев его получше, она поняла, что он нетак молод, как ей казалось сначала. Должно быть, ближе к сорока. Трудно былосвыкнутся с мыслью, что это отец Александра. Он ей напомнил бессчетных молодыхлетчиков, которых она видела в дни войны, четырндцатилетним впечатлительнымподростком. Сама она пошла дальше и, повзрослев, освоилась в послевоенном мире– Брайен же, показалось ей, остановился, застрял на месте, отстав от времени. Ипервая же сказанная им фраза подтвердила это. Он, кстати, снова примостился накухонном столе.