Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Упрек возымел действие. Эмма Кракенторп поспешила сказать:
– Это такая любезность с вашей стороны, что выприехали!
– Ну что вы. В подобных обстоятельствах интересы семьитребуют, чтобы кто-то следил за порядком проведения этой процедуры. Ядоговорился, что побеседую с инспектором, когда мы приедем в Резерфорд-Холл. Несомневаюсь, что ситуация, сколь она ни тягостна, вскоре прояснится. Для менялично и так достаточно ясно, что произошло. О том, что ключ от Долгого амбаравешают на гвоздь снаружи, было, как подтверждает Эмма, в здешних местах широкоизвестно. Мне представляется в высшей степени вероятным, что в зимние месяцыместные парочки использовали это помещение для свиданий. У одной такой парыразразилась ссора, молодой человек действовал, не помня себя. В ужасе от того,что натворил, он наткнулся взглядом на саркофаг и понял, что лучшего тайникаему не найти.
«Да, – мысленно согласилась Люси, – звучит вполнеубедительно. Именно то, что сразу приходит в голову».
Седрик сказал:
– Вы говорите – местная парочка. Однако никто изместных не опознал эту девицу.
– Не все сразу, дайте срок. Я убежден, что опознание незамедлит последовать. Кроме того, конечно, очень может статься, что мужчина, окотором идет речь, – местный житель, но девица – нездешняя, возможно, изкакой-нибудь другой части Бракемптона. Бракемптон – большой город, невероятноразросся за последние двадцать лет.
– Будь я девицей, которой назначают свиданье, я бы непотерпел, чтобы меня затащили в нетопленый амбар на отшибе от всегосвета, – заявил Седрик. – То ли дело посидеть в обнимку где-нибудь вкинотеатре, а мисс Айлзбарроу? Как вы на это смотрите?
– Неужели есть надобность копаться во всем этом? –взмолился в изнеможении Гарольд.
Одновременно с его риторическим вопросом машина остановиласьу парадной двери Резерфорд-Холла, и все по очереди стали вылезать.
Войдя в библиотеку, мистер Уимборн моргнул от неожиданности;умные старческие глазки, минуя инспектора Бейкона, с которым он уже имел случайвстретиться, остановились на фигуре красивого блондина, стоящего у него заспиной.
Инспектор Бейкон представил незнакомца:
– Рекомендую, инспектор сыскной полиции Краддок изНового Скотленд-Ярда.
– Нового Скотленд-Ярда? Хм-м…. – Мистер Уимборнподнял брови.
Дермот Краддок, обладая приятными манерами, непринужденновступил в разговор:
– Нас сочли нужным подключить к этому делу, мистерУимборн, – сказал он. – Поскольку вы представляете интересы семействаКракенторпов, будет, я полагаю, лишь справедливо поделиться с вами некоторой неподлежащей разглашению информацией.
Никто не мог сравниться с молодым инспектором Краддоком вумении представить малую толику правды как истину в полном объеме.
– Инспектор Бейкон, я уверен, согласится сомной, – прибавил он, бросая взгляд на своего коллегу.
Инспектор Бейкон с подобающей торжественностью – никто бы незаподозрил, что обо всем этом было условлено заранее, – согласился.
– Итак, – начал Краддок. – На основаниипоступивших к нам сведений у нас есть причины полагать, что женщина, найденнаяубитой, – не здешняя, на самом деле она приехала из Лондона, а незадолгодо того прибыла из-за границы. Не исключено – хотя полной уверенности нет – изФранции.
Мистер Уимборн снова поднял брови.
– Вот как? – сказал он. – Вот оно что?
– А потому, – объяснил инспектор Бейкон, –начальник городской полиции и решил, что по всем правилам расследование деладолжен вести Ярд.
– Остается лишь надеяться, – проговорил мистерУимборн, – что оно быстро завершится. Едва ли нужно подробно останавливатьсяна том, сколь огорчительна для семейства вся эта история. И хотя лично ониникоим образом к ней не причастны, тем не менее…
Он замолчал всего на долю секунды, но инспектор Краддокуспел заполнить эту паузу:
– Не слишком приятно, когда на твоей земле находятубитую женщину. Совершенно с вами согласен. Да, так я хотел бы переговоритьнакоротке с членами этой семьи.
– Право, не представляю себе…
– Что они могут рассказать? Может быть, ничегоинтересного – но как знать? Не сомневаюсь, что большую часть сведений, которыемне требуются, сэр, я получу от вас. Сведений относительно этого дома и семьи.
– Какую роль могут играть эти сведения, когда речь идето безвестной молодой особе, которая приехала из-за границы и была найденаубитой?
– Собственно, в том-то и вопрос, – сказалКраддок. – Почему она здесь оказалась? Была ли неким образом связана впрошлом с этим домом? Служила ли, например, когда-нибудь там прислугой? Скажем,горничной? Или приехала встретиться с кем-то из прежних обитателейРезерфорд-Холла…
Мистер Уимборн заметил холодно, что с тех пор, как ДжеймсКракенторп в 1884 году построил Резерфорд-Холл, никто, кроме Кракенторпов, внем не обитал.
– Уже любопытный факт, – сказал Краддок. –Если б вы согласились дать мне вкратце очерк семейной истории…
Мистер Уимборн пожал плечами.
– Тут и рассказывать особенно не о чем. ДжосаяКракенторп занимался производством печенья, галет, маринадов, пикулей и такдалее. Нажил громадное состояние. Построил этот дом. Теперь в нем живет егостарший сын, Лютер Кракенторп.
– Были другие сыновья?
– Еще один. Генри. В 1911 году погиб в автомобильнойкатастрофе.
– А нынешний мистер Кракенторп никогда не думал продатьэтот дом?
– Не может, – сухо сказал адвокат. – Согласноусловиям отцовского завещания.
– Вы не расскажете мне подробнее об этом завещании?
– А с какой стати?
Инспектор Краддок улыбнулся.
– Я ведь и сам при желании могу ознакомиться с ним вСомерсет-Хаусе.
Мистер Уимборн нехотя отвечал ему кривой усмешкой.
– Верно, инспектор. Я всего лишь хотел подчеркнуть, чтоинформация, о которой вы просите, не имеет никакого отношения к делу. Что же дозавещания Джосая Кракенторпа, тут нет секретов. Он оставил свое весьмазначительное состояние попечителям, с тем, чтобы доходы с него пожизненновыплачивались его сыну Лютеру, а после смерти Лютера капитал должен бытьразделен поровну между детьми Лютера – Эдмундом, Седриком, Гарольдом,Альфредом, Эммой и Эдит. Эдмунда убили на войне, а Эдит четыре года тому назадумерла, таким образом после кончины Лютера Кракенторпа деньги поделят междуСедриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Александром Истли, сыном Эдит.