Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мои исследования, включавшие древние труды таких людей, как Джабир-ибн-Хайям, Вэй Боян, Альберт Великий и ваш соотечественник Роджер Бэкон, привели меня сюда, в прекрасный город, который посещали когда-то римляне и лечили свои болезни. — Он указал на каменную чашу: — Проводя раскопки, я нашел источник термальных вод, более чистых, чем те, что льются из этого фонтана или наполняют городские бассейны. — Он провел пальцами по поверхности воды, наполнявшей чашу. — Эта вода не была загрязнена в древних трубах. Ее выкачали прямо из естественных ручьев, текущих под Батом через величественные холмы на север.
— Где же находится этот источник вашей воды? — выкрикнул из толпы мужчина.
Руссо улыбнулся, как кот, окунувший усы в сливки.
— А это, сэр, самый важный секрет. Ибо, знаете ли, моя лаборатория находится глубоко под городом, ниже святилища римской богини Минервы. Раскрыть ее местонахождение — значило бы не только подвергнуть риску мои исследования, но и создать опасность для всего подземелья. Я один возьму риск на себя, но вы все получите прибыль.
Одобрительный шепот раздавался в зале, пока Руссо снова не потребовал внимания.
Он взял мензурку и окунул ее в вазу, наполнил и затем перелил мутную воду в сосуд, прикрепленный высоко над сооружением из медных трубок. Затем открыл несколько глиняных сосудов, взял из каждого по щепотке и растер смесь пестиком. От этого скрипа Лорел стиснула зубы.
Затем, выбрав хрупкую бутылочку, он высыпал тонкой струйкой только что растертую смесь в янтарную жидкость.
— Это, леди и джентльмены, смесь, содержащая настойку пурпурной рудбекии, сильного средства исцеления, которым веками пользовались американские аборигены. — Он добавил воды и поднял бутылочку.
Руссо повернул ручку, и смесь исчезла, но тотчас замелькала, то появляясь, то исчезая в трубках и сосудах. Время от времени он добавлял воды и настойки. Наконец жидкость выплеснулась в котелок. Поворот кронштейна, и горелка разгорелась. Содержимое котелка начало бурлить.
Лорел сморщила нос:
— Какой отвратительный запах.
— Как протухшие яйца под пикантным соусом, — заметила Мелинда.
— И вероятно, не большей стоимости, — проворчал Эйдан, он нетерпеливо топтался на месте, и Лорел даже подумала, что он сейчас уйдет.
— Кажется, вы немного раздражены, лорд Барнсфорт. — Лорел с вызовом посмотрела на Эйдана. — Не желаете остаться и дослушать? Или боитесь, что месье Руссо может поколебать ваш скептицизм?
— Он п-по природе скептик, — шепнул лорд Манстер. — Ничему не верит.
Лорел в этом сомневалась. Наоборот, она подозревала, что Эйдан Филлипс — опытный обманщик, человек, способный принять облик различных персонажей, если бы этого требовала обстановка. Он казался ей ловким и хитрым охотником, таким, кто тихо крадется в тени и хитростью соблазняет свою добычу.
Разве накануне она не позволила себе стать его невольной жертвой?
Он, очевидно, не слышал замечание своего друга или предпочел не заметить его.
— Я не намерен бежать, миссис Сандерсон. — От его холодной улыбки у нее пробежали мурашки. — Ни за что на свете не пропустил бы эту демонстрацию.
Леди Фэрмонт тихо шикнула на него.
— Формула почти готова, — провозгласил Руссо, глядя на пар, поднимавшийся над бурлящей жидкостью. — Но не совсем.
Он выбрал три бутылочки, вынул из них пробки и поднял одну из них.
— Теперь надо усилить свойства. Прежде всего быстрота ртути. — Он добавил в формулу каплю какого-то блестящего вещества. — Теперь… блеск серебра. — Подняв вторую бутылочку, он встряхнул ее, насыпая крохотные сверкающие крупинки. Взял третью бутылочку. — Наконец сияющая теплота чистого золота — самого ценного из алхимических элементов.
Публика восторженно переговаривалась.
Эйдан стал еще мрачнее.
У Лорел возникли первые сомнения, и она спросила:
— Разве металлы могут улучшить чье-либо здоровье? Пусть даже драгоценные.
— Конечно, миссис Сандерсон. Взаимодействие принципов алхимии с травяной медициной намного увеличивает лечебные свойства минеральных вод, — с сознанием собственной значимости объяснил лорд Манстер. Несколько человек, стоявших поблизости, слышали его и кивали, как будто прекрасно разбирались в том, что делал Руссо.
Она приподнялась на цыпочки, чтобы увидеть котелок. Вода в нем приобрела странный бледно-зеленый цвет. В лучах света в ней поблескивали искорки.
Эйдан шепнул ей на ухо:
— Вы ведь не вкладываете деньги во что-нибудь подобное, не так ли?
Все его поведение говорило о том, что она окажется дурой, если поверит заявлениям Руссо. Она пожала плечами:
— Я пока ничего не могу сказать. Но хочу, чтобы меня убедили, представив доказательства.
Несколько лакеев внесли в зал подносы со стаканами, уже наполненными эликсиром. Очевидно, презентация Руссо была только демонстрацией того, как он приготавливает свою формулу.
— А он вылечит несварение желудка? — прозвучал вопрос справа от Лорел.
— А боль в груди?
— Головные боли? Я ужасно страдаю от мигрени.
— Я отдал бы половину состояния, чтобы облегчить мой ревматизм.
Руссо терпеливо обращался к каждому.
— А теперь, леди и джентльмены, пожалуйста, встаньте в очередь, если желаете получить образец моего эликсира. Такое маленькое количество не может излечить ваши болезни, но вы почувствуете поразительный подъем сил.
Несколько минут прошло, и те, кто были первыми в очереди, начали шумно восхищаться действием эликсира. Люди заулыбались, затем разразились смехом и удивленными восклицаниями.
— Господи, я думаю, он абсолютно прав!
— Разве я тебе не говорил?
Леди Фэрмонт и леди Девонли стояли около помоста, и каждая получила по стакану чудодейственного средства. Любопытство преодолело отвращение к кислому запаху, и Лорел присоединилась к очереди.
Эйдан схватил ее за руку и повернул к себе. Она увидела пылающий гнев в ясной голубизне его глаз. Девушка вздрогнула от его настойчивости, убежденная, что какими бы ни были его возражения против опытов алхимика, его недовольство вызвано чем-то другим.
Он наклонился к ней, обжигая ее щеку, словно огнем, своим горячим дыханием.
— Не надо.
Это все, что он сказал — «не надо». Он произнес так тихо, так что, кроме нее, его никто не услышал, но слова были выразительны, остры как бритва.
— Пожалуйста, отпустите меня, лорд Барнсфорт. — Несмотря на мелькнувший на ее лице испуг, девушка вполне владела собой. Ее ресницы бросали тени на ее разгоревшиеся щеки, она взглянула на его руку, сжимавшую ее запястье. — Вы делаете мне больно.