Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вам нужно? У меня и без вас дел по горло!
– То-то и оно, – заговорил Шарль, глядя Жакару прямо глаз. – Малец с возу, королю легче.
– Говори по-человечески, если хочешь, чтобы тебя поняли.
– Мы пришли избавить вас от обузы, – заговорила Матильда дрожащим голосом. – Мы заберем Лисандра.
– Лисандр подлежит суду. Я верховный судья. И уже выбрал средство, чтоб избавиться от обузы, как вы выразились. Избавлюсь немедленно, не беспокойтесь.
– Если мы вам сообщим то, что знаем, думаю, вы нам его отдадите охотно, – возразил Шарль.
Жакар расхохотался прямо в лицо кузнецу.
– Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
– Наглец! Я позову стражу!
Шарль внезапно заговорил совсем другим тоном:
– Ты говоришь со своим дедом, так что прояви уважение!
Жакар замер. Кузнец засунул большие пальцы за лямки фартука и назидательно прибавил:
– Почтение к предкам – залог счастливого правления.
Жакар оскалился, Стикс тоже.
– Со своим дедом? Неужели? Ты взобрался на чужое генеалогическое древо, старик!
– А кто, по-вашему, ваша мать, королева Сидра? – возмутилась Матильда, все равно не решаясь называть Жакара на «ты».
Жакар прекрасно знал ответ, поэтому побледнел.
– Наша дочь, – ответил кузнец вместо жены. – Майская первеница, которую мы отдали Гиблому лесу.
Рука Жакара машинально искала голову Стикса: погладить и успокоиться. Откуда им известен секрет, который так строго оберегали на острове?
– Где доказательства?
Матильда указала на Стикса:
– Для начала ваша собака-волк, сир. Откуда у вас взялась собака-волк?
– Стикс из провинции Западного леса, так ведь, пес? В прошлом году там видели волков.
– Волки приходят из Гиблого леса, – припечатал Шарль. – Сидра левша, как я и как вы.
– Стало быть, кузнец, ты отец всех левшей в Прибрежной провинции?
– Она умела лечить травами и варить зелья, – продолжал Шарль бесстрастно. – Она лечила Матильду.
– Любая бабка в деревне это умеет.
– Сидра появилась неведомо откуда, у нее странные привычки, она все время молчала, пренебрегала здравым смыслом.
Жакар усмехнулся. Опасность миновала. Что бы ни говорили кузнец и прачка, можно опровергнуть каждое слово.
– Ну и что? Неужели все люди со странностями приходят из Гиблого леса? И герцог Овсянский тоже? Он появился неведомо откуда, у него странные привычки и отсутствует здравый смысл.
Шарль скрестил на груди руки, как будто не слышал колкостей Жакара.
– Она смешивала кровь Матильды со своей слюной.
– И что это значит?
– Значит, они близкие родственницы.
– Бред.
– Не надо быть знатным, чтобы узреть истину.
– Замолчи. Все твои доказательства писаны вилами на воде.
– Писаны не писаны, – вмешалась Матильда, – но только вы побелели как полотно, а в белизне и в полотне уж я-то разбираюсь. Вы сами отлично знаете, откуда пришла ваша мать, и мы тоже знаем. Нам не забыть того дня, когда мы отнесли наше дитятко в Гиблый лес.
Жакар решил изменить тактику.
– Моя мать погибла во время землетрясения. Теперь совершенно неважно, откуда она появилась.
– Ее не нашли среди развалин, – напомнил Шарль.
– Больше ее никто никогда не видел, – возразил Жакар. – Она погибла.
– Она жива.
– Нет, погибла.
На лбу у Жакара выступил пот, голос звучал уже не так уверенно. Шарль почувствовал: настал миг, когда раскаленное железо поддалось молоту. Пора придать ему нужную форму. Он отчеканил отважно:
– Допустим, Сидра жива. Допустим, она вернулась в Гиблый лес. Допустим, что это она потребовала отдать ей маленькую принцессу и теперь сама растит ее в лесу. Что из этого следует? В первую очередь: вы тоже имеете отношение к Гиблому лесу, и вас это не красит. Во-вторых, Сидра забрала малышку, чтобы вы беспрепятственно вступили на трон. Поступок нечестный, если не сказать, преступный. Скажи мы об этом хоть слово, народ потребует вернуть маленькую принцессу. Вас обвинят и в том, что король Тибо пропадал в Гиблом лесу в прошлом году. Задержись он еще на несколько дней, вы бы уже тогда захватили власть. Теперь ходят слухи, что это вы вонзили ему в горло стрелу…
Жакар тоскливо огляделся, мечтая об избавлении. Вопреки очевидности он не имел никакой власти над Гиблым лесом. Но не мог отрицать, что лес немало поспособствовал его торжеству. Лес наслал на остров голодную зиму и страшную засуху, которые подорвали доверие народа к королю Тибо. Лес заманил Тибо в чащу и вернул полоумным. Лес забрал Мириам, единственную законную наследницу престола. Жакар не мог этого отрицать и разыгрывать невинность. Он предпочел перейти в наступление:
– Запугать меня решили? Да кто вам поверит?
– Все население острова, не сомневайтесь! Народ давно заприметил ваши ухватки. Волк в овечьей шкуре.
При этих словах Жакар чуть не свалился с трона. Да как они посмели назвать его волком?! Он никому не позволит таких сравнений!
– Я заставлю вас молчать, я вас уничтожу! Сотру в порошок! МУШКЕТЕРЫ!
Дверные петли тут же заскрипели.
– Если с нами случится беда, – спокойно заговорил Шарль, – один человек вместо нас откроет им правду. Ему все известно. Где-то кто-то заговорит, уж поверьте. В обмен на его и наше молчание отпустите Лисандра и его птицу.
Жакар забеспокоился. Его взгляд стремительно перебегал с вошедших мушкетеров на стоящую перед ним пару простолюдинов, что умудрились загнать его в угол.
– Отдай нам Лисандра и его птицу – вот все, чего мы хотим, – повторил Шарль. – Подумай, внучок, цена невелика.
– На что он вам?
– Лисандр? Будет помогать мне в кузнице. Он левша, я левша, мы с ним поладим.
Мушкетеры уже близко, пора заканчивать опасный разговор.
– Проваливайте, черт вас дери! – рявкнул Жакар. – Забирайте парня и его дрянь! Но чтоб я вас больше никогда не видел, ни вас, ни мальчишку, ни пустельгу! Отныне никто никогда без спросу не переступит порог дворца! Ясно? И если я услышу хоть слово про Гиблый лес, Стикса или Сидру, уничтожу всех в ту же минуту.
Шарль и Матильда поспешно наняли телегу, нагрузили домашней утварью, запрягли Эпиналя, усадили Лисандра на воз и отправились в провинцию Западного леса. В тех местах всегда найдется работа для кузнеца. Он собрался построить там прочный дом из цельных бревен, о котором давно мечтал. Тогда Матильде будет где хозяйничать. Молот укрепит и расправит плечи Лисандра. Он живо научится огненному ремеслу.
Высоко над ними летела Сумерка. Сверху они выглядели единой дружной семьей, в которой каждый из них так нуждался.
15
Потолок в портовой харчевне низкий, стены потемнели, одежду вешали на оленьи рога, на спинки стульев, на тележные ступицы. Кувшины все с трещинами, кружки с бору по сосенке, пол дыбился, словно море в бурю, так что столы сами собой сдвигались поближе друг к другу. В зимние месяцы огонь пылал в двух больших каминах. Варили глинтвейн и луковый суп, а народу собиралось – не протолкнуться.
Толковали обо всем на свете, и толстяк-хозяин с двумя подбородками чего только не наслушался. Время от времени люди приносили ему фонарики и теплую одежду для бдящих, что несли ночную стражу на берегу и кого теперь называли «верными». Сам хозяин оставался в