Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Коннолли? – вежливо говорил он. – Я ищу мою дочь.
– Грейс?
– Да, Грейс. – В голосе Томаса Спенсера слышалось нетерпение. – Джим Уэльс, начальник порта, сказал, что видел, как вы с ней разговаривали.
– О да.
Грейс выскочила на палубу.
– Я здесь, папа, – категорично заявила она до того, как Джек успел что-то ответить. – Чего ты хочешь?
Том Спенсер посмотрел на Грейс, затем на Джека, снова взглянул на дочь:
– Твоя мать беспокоилась о тебе. Ты знаешь, который час?
Грейс украдкой посмотрела на часы и поняла, что отсутствовала гораздо дольше, чем планировала.
– Половина десятого, – коротко ответила она. – А я и не знала, что ввели комендантский час.
– Грейс!
Отец был явно не в восторге оттого, что приходится разговаривать в присутствии Джека.
– Молодая женщина не должна фланировать по улицам в такое время одна. Это опасно. Тем более ты почти не одета.
– Я бегала, папа.
– Правда? – Том Спенсер снова посмотрел на Джека. – Такое ощущение, что мистер Коннолли готовился к встрече с тобой. Или вы оба будете притворяться, что не были здесь?
– Я пригласил Грейс осмотреть мою лодку и предположил, что она достаточно взрослая, чтобы самостоятельно принимать решения.
Мистер Спенсер поджал губы.
– Конечно, она достаточно взрослая, – сухо подтвердил он. – Мне просто интересно, собирались ли вы ограничиться демонстрацией лодки.
Джек опешил, услышав обвинение. Насколько ему известно, родители Грейс почти ничего о нем не знают.
– Папа, – процедила Грейс сквозь зубы.
Джеку не требовался защитник.
– Я сожалею, если, пригласив Грейс на борт, расстроил вашу жену, – сдержанно произнес он. – Пожалуйста, передайте ей мои самые искренние извинения.
Том Спенсер расправил плечи:
– Я их передам, конечно. – Джек был уверен, что эти слова отцу Грейс дались с трудом. – Интересно, а ваша предыдущая женщина уже ушла?
Джек был сбит с толку.
– Какая женщина?
– Леди, которую Джордж Льюис вез из аэропорта, – уточнил мистер Спенсер с некоторым удовлетворением. – Она утверждала, что проживет у вас несколько недель.
Джек чуть не выругался.
Грейс ошеломило заявление отца, и Джеку захотелось врезать Тому Спенсеру за то, что испортил лучший вечер в его жизни.
– Она уехала, – уклончиво ответил он и попытался поймать взгляд Грейс, но она не смотрела на него. – Дебра Каррик, о которой вы говорите, моя свояченица.
– Свояченица?
Грейс взглянула на Джека, но ее отец вставил:
– Ты знала, что мистер Коннолли был женат, Грейс? Я уверен, что Шон говорил тебе об этом. – Он повернулся к Джеку: – Приятно узнавать, что есть люди, которые заботятся о вас, мистер Коннолли. Люди, готовые разделить с вами горе после трагической гибели вашей жены.
Джек вернулся домой в отвратительном настроении. Ему с трудом верилось в то, что произошло. Невозможно было даже представить, насколько сильно ему хотелось подраться с отцом Грейс.
Томас Спенсер повел себя как законченный идиот. Действовал так, будто Грейс – Красная Шапочка, а Джек – большой серый волк.
Она ушла вместе с отцом, который, оказывается, приехал за ней на машине. Несмотря на сказанное Джеком, у нее, вероятно, остались подозрения по поводу Дебры.
К тому же она по-прежнему подруга Шона. И этот факт ее отец не преминул снова подчеркнуть.
Сегодня Джек почувствовал к Грейс необъяснимую нежность и страсть, которых не испытывал никогда прежде, и был совершенно уверен, что и Грейс испытала такие же чувства.
Но стоит признать, что у их отношений, к сожалению, нет будущего.
Войдя на кухню, Джек включил свет и обнаружил, что Лиза сидит на барной стойке.
Он вздрогнул. После сегодняшнего фиаско он был не в настроении с ней разговаривать.
– Что случилось? Кто-то подложил тебе свинью? – неуверенно спросила она.
– Помимо тебя? – резко спросил Джек, и она поморщилась. – О да, меня просветила твоя сестра. Неудивительно, что ты никогда не рассказывала об аварии.
Лиза пренебрежительно взмахнула рукой:
– Я же говорила, что Деб влюблена в тебя и потому скажет все, что угодно, чтобы ты обратил на нее внимание.
Джек налил воду в кофейник и повернулся к жене, глядя на нее прищуренными глазами.
– Значит, она солгала? – уточнил он. – У тебя не было любовника?
Лиза вздохнула:
– Я была влюблена в тебя, Джек, если помнишь. Нам было хорошо вместе, не так ли? И потому, зачем мне кто-то другой?
Джек покачал головой:
– Тебе лучше знать, – и включил кофейник.
– Я была тебе хорошей женой, – возразила Лиза. – Твой дом всегда был чистым. Ты вовремя получал еду.
– Да, благодаря миссис Рейли, – сухо сказал Джек. Я не помню, чтобы ты когда-нибудь что-нибудь делала по дому.
– Я и не должна была. – Лиза возмутилась. – Но это не значит, что я тебе изменяла. – Лиза вытянула руку, чтобы рассмотреть ногти. – И если это все, что тебя беспокоит…
– Нет, это не все.
– В самом деле? – Лиза выглядела почти разочарованной и, глядя на Джека, спросила: – Это из-за той девушки, что приезжала сюда с Шоном? – Она вдруг рассмеялась. – Какая ирония судьбы!
Джек насупился:
– Что ты хочешь этим сказать?
Но было уже слишком поздно. Лиза исчезла.
Джек устало подумал, что сходит с ума.
Неся чашку с кофе из кухни, он все еще слышал смех жены, эхом отражавшийся от стен тихого дома.
Грейс работала в пабе в субботу вечером.
Не по своей воле. Рози Филлипс, по-видимому, снова уехала в Ньюкасл. А мать физически была не в состоянии работать за стойкой бара.
Грейс заверила себя, что, если Джек придет в паб, она отнесется к нему как к обычному клиенту. В конце концов, ей удавалось делать это раньше. И хотя отец намеренно упомянул свояченицу Джека, стараясь причинить дочери неприятности, она понимала, что Джек по-прежнему любит свою покойную жену.
В баре было полно клиентов. Джек не появлялся. В связи с этим, отправляясь в кровать, Грейс не чувствовала себя слишком счастливой.
Она не виделась с ним уже неделю после того, как покинула его яхту. И постоянно о нем думала. Если бы отец не прервал их тогда, она бы точно оказалась в постели Джека. В его красивой каюте. Ей следует благодарить судьбу, что этого не произошло.