Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5 К бессмертному Джатаведасу,
Видному сквозь мрак,
Политому жиром, достойному призывов,
6 К Агни, которого эти люди
Настойчиво зовут жертвенными возлияниями,
Возливая (жертвенный напиток), (стоя) с протянутыми ложками.
7 Эта более новая молитва,
О Агни, предложена тебе от нас,
О радостный, прекраснорожденный, с прекрасной силой духа,
Мудрый удивительный гость.
8 Пусть будет она тебе, о Агни, самой благодатной,
Больше всего нравящейся (и) приятной!
Крепчай, хорошо ею прославленный!
9 Пусть эта (молитва), блещущая блеском,
Складывает высокую славу к славе
Для победы над врагом!
10 (Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами),
Сверкающего, благого повелителя, как Индра,
Чью славу вы поддерживаете,
(Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.
11 (О ты,) кого Гопавана может порадовать
Песней, о Агни Ангирас,
О очищающий, услышь призыв!
12 Ты, кого люди зовут
Настойчиво для захвата награды,
Будь (с нами) при победе над врагом!
13 Позванный к сыну Рикши
Шрутарвану, возбужденному (сомой),
Я хотел бы погладить (головы) четырех (коней),
Словно стада косматых (зверей).
14 Пусть эта четверка быстробегущих
Коней самого могущественного (господина),
Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня)
К утешению, как птицы — сына Тугры!
15 О великая река Парушни,
Заверяю тебя в истине:
О воды, нет ведь смертного,
Дарящего больше коней, чем могущественный!
VIII, 75. <К Агни>{*}
1 Запрягай же, словно колесничий,
(Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни!
Усаживайся первым как хотар!
2 А также ты, о бог, богам
О нас расскажи, зная лучше других.
Доверь (нам) все желанные дары!
3 Поскольку это ты, о самый юный
Сын силы, политый жиром,
Бываешь преданным закону, достойным жертв...
4 Этот Агни — господин
Тысячной, сотенной награды,
Поэт, глава богатств.
5 Как Рибху (сгибают) обод колеса,
Согни его совместными призывами
Поближе к жертве, о Ангирас!
6 Теперь, о Вирупа, к этому
Сверкающему быку направь
Прекрасную хвалу вместе с собственной речью!
7 Какого же пани
Мы сможем повергнуть ниц в битвах за коров
С помощью войска этого Агни с глазами на спине?
8 Пусть не оставят нас в беде племена богов,
Словно купающиеся коровы-зори (теленка),
Словно коровы — слабого (теленка)!
9 Пусть не сразит нас беда
Из-за какого-нибудь врага-злоумышленника,
Как волна (разбивает) лодку!
10 Твоей силе, о Агни,
Провозглашают поклонение народы, о бог.
Уничтожь недруга (своими) налетами!
11 Конечно, ты предоставишь много богатства,
О Агни, (в ответ) на наше желание иметь коров!
Создатель широкого простора, создай нам широкий простор!
12 При этой великой ставке (в игре)
Не свали нас, как несущий груз (— свою ношу)!
Завоюй богатство, хватая всё!
13 Пусть последует это несчастье, о Агни,
За другим, чем мы, (вызвав его) ужас!
Увеличь нашу наступательную силу!
14 У какого почитателя или не-скупца
Он насладился жертвенным трудом,
Того-то Агни и награждает процветанием!
15 Из далекой стороны
Перейди к находящимся здесь!
Поддержи тех, где я есть!
16 Ведь мы знали и раньше,
О Агни, твою помощь, как (помощь) отца —
И вот мы просим твоей милости.
VIII, 76. <К Индре>{*}
1 Вот зову я этого Индру,
Способного к превращениям, правящего силой,
Окруженного Марутами, чтобы словно приковать.
2 Этот Индра, чьи друзья Маруты,
Пробил голову Вритры
Ваджрой с сотней сочленений.
3 Окрепнув, Индра, чьи друзья Маруты,
Разъял Вритру на куски,
Пустив течь морские воды.
4 Этот самый Индра, окруженный Марутами,
Которым завоевано это небо,
(Пусть придет) на питье сомы!
5 Окруженного Марутами, пьющего сому из выжимок,
Могучего, переполненного силой
Индру мы зовем хвалебными песнями.
6 Древним произведением зовем мы
Индру, окруженного Марутами,
Для питья этого сомы.
7 О окруженный Марутами щедрый Индра,
Пей сому, о стоумный,
На этом жертвоприношении, о многопрославленный!
8 Только для тебя, о Индра, окруженного Марутами,
Выжатые соки сомы, о хозяин давильных камней,
Приносятся в жертву от всего сердца вместе с гимном.
9 Пей же, Индра, чьи друзья Маруты,
Сому, выжатого на жертвоприношениях, ищущих небо,
С силой оттачивая ваджру!
10 Поднимаясь со (своей) силой,
Ты подрагиваешь губами, выпив
Сому, о Индра, выжатого в сосуде.
11 Обе половины вселенной равнялись
На тебя, расшумевшегося,
О Индра, когда ты стал убийцей дасью.
12 Речь восьминогую, девятиугольную,
Касающуюся неба, я недостаточно
Соразмерил по сравнению с Индрой.
VIII, 77. <К Индре>{*}
1 Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
“Кто (эти) грозные? Кем слывут?”
2 Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
“О сын, они должны быть сокрушителями”.
3 Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.
4 В один глоток Индра