Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В начале 770-х гг. стал цзяньча юйши, затем юаньвайланом в Цыбу, позднее был послан чжуаньюньши паньгуанем в военное губернаторство Хуайси (цзедуши, сопредельные районы совр. пров. Хэнань и Аньхуэй). Около 780 г. дослужился до губернатора области Суйчжоу (в совр. пров. Хубэй), затем подал в отставку по старости, поселился на юго-востоке (в совр. пров. Чжэцзян), где и скончался.
Сохранились:
— 5 цзюаней стихов (472 произведения, включая циклы) в различных форматах и на разные темы, среди них:
особо ценимы пятисловные цзиньтиши (пайлюй, люйши, цзюэцзюй); наиболее известны: восьмистишия "Би цзянь бе шу си хуан фу ши юй сян фан" (碧澗別墅喜皇甫侍御相訪 "В уединенной загородной усадьбе у Лазоревого ручья радуюсь общением с пришедшим меня навестить цензором Хуанфу"), "Му лин гуань бэй фэн жэнь гуй юй ян" (穆棱關北逢人歸淹 陽 "К северу от заставы Мулингуань встретил человека, возвращающегося в Юйян"), "Сюнь нань си чан шань дао жэнь инь цзю" (尋南溪常山道人隱居 "Разыскал потаенную обитель даосского отшельника Чана у южного ручья"), "Цю мяо цзян цин ю цзо" (秋杪江亭有作 "Сочинил в конце осени в павильоне [у] реки [Янцзы]"); четверостишия "Сун лин чэ шан жэнь" (送靈澈上人 "Провожаю высокочтимого [буддийского монаха] Лин-чэ"), "Фэн сюэ су фу жун шань чжу жэнь" (逢雪宿芙蓉 山主人 «В снегопад заночевал у хозяина [дома] в горах Фужуншань»);
многочисленны и семисловные цзинътиши, среди них наиболее известны: восьмистишия "Дэн сюй ган гу сянь чэн" (登 余干古縣城 "Поднялся на древнюю стену в уезде Юйгань"), "Сун янь ши юань" (送嚴壬元 "Провожаю Янь Ши-юаня"), "Чан ша го цзя и шэ" (長沙過賈誼舍 "В Чанша проезжаю мимо обители Цзя И"); четверостишия "Го чжэн шань жэнь со цзюй" (過鄭山人所居 "Миную место, где обитает отшельник Чжэн"), "Сун ли пань гуань чжи жунь чжоу син ин" (送李判 官之潤州行營 "Провожаю чиновника-паньгуаня Ли в походный лагерь в Жуньчжоу"), "Чжун сун пэй лан чжун бянь цзи чжоу" (童送裴郎中貶吉州 "Вновь провожаю срединного служителя Пэя, сосланного в Цзичжоу");
основные тематические группы: а) стихи на исторические темы и с социально-политическими мотивами; б) поэтические эпистолы друзьям (преимущественно стихи на прощание); в) произведения, отражающие впечатления автора от увиденных местностей и содержащие развернутые пейзажные картины; г) стихи с ратными мотивами, относимые к бяньсайши (особенно многочисленны в юношеской лирике поэта).
— 2 фу: "Бин фу" (冰賦 "Ода о льде") и "Цзю фу" (酒賦 "Ода о вине") — в формате сяофу.
Источник: "Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
* * *
Китайский поэт эпохи Тан. Родом из Хэцзяня. Сдав государственные экзамены в 733 г., служил на высоких постах, но, оклеветанный, сначала попал в тюрьму, а потом был сослан в дальние области. Благодаря заступникам был переведен в ближние уезды и умер в должности цензора (цыши). Стихи его, по большей части пятисложные, прославились изяществом и простотой формы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
* * *
Уроженец Хэцзяня. Получив степень цзиньши, занимал высокие посты. Оклеветанный, много лет провел в ссылке. Его поэтический стиль отличается изяществом и простотой.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
* * *
Китайский поэт времен династии Тан.
Годы жизни точно неизвестны. Историки дают разные оценки: между 709 и 790 гг. Родился в провинции Хубэй и в 733 г. сдал экзамены на должность цзиньши. Известно, что в какой-то момент он попал в опалу и был реабилитирован позднее.
Наследие Лю Чанцина составляет около 500 стихотворений. 11 из них включены в сборник "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу ("Вой обезьяны... Гости ушли... Вечер сейчас над цзяном")
Вой обезьяны... Гости ушли... Вечер сейчас над цзяном.
Люди, конечно, ранены в сердце; воды, конечно, текут.
Вместе мы оба чиновники в ссылке, — вы еще дальше, чем я.
Синие горы на тысячи верст, и одна лишь лодка.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Перевод: Старостин А.В.
Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель ("За дальней сизою горой укрыло солнце диск...")
За дальней сизою горой укрыло солнце диск свой алый.
Простая хижина стоит. В горах и ветер и мороз.
Калитка замкнута. И вдруг заливисто залаял пес...
Метель и тьма. И на ночлег там кто-то просится, усталый.
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Застигнутый вьюгой, ночую в Фужунских горах ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
Солнце село. Дальше, выше
Стал массив горы лиловой.
Небо стынет. Не богата
Эта белая лачуга.
Пес во тьме залаял, слышу,
Под калиткою плетневой...
Человек пришел обратно
Ночью в дом под снежной вьюгой.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...")
Тишь. Из рощи абрикосов долетает
Голос иволги-сироты.
Пусто. Лишь в долине персиковой лает
Пес, запрятавшийся в кусты.
Ни в цветах, опавших, ни в траве высокой
Не могу я тебя найти.
Между тысяч гор отшельник одинокий
Подвизается взаперти.
Примечания
...в долине персиковой лает... — Персиковая Долина («Персиков Родник») в пров. Хунань центрального Китая. С