Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взволновалась, и в зеркало я,
Чуть касаясь прически, гляжу.
Дождь под вечер шумит во дворе —
Воцаряется осень опять.
На балконе — дивиться ль тому —
Слез нахлынувших не сдержу:
Злополучная участь — в тоске
На серебряный месяц взирать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом...”)
На гору поднимаюсь
Воды окинуть взглядом.
Так высока вершина
И без границ водоем!
В мыслях мы друг о друге
С рассвета и до заката:
Месяцы, годы мечтою
Друг о друге живем.
А на горах деревья
Пышной покрылись листвою,
Тянутся к солнцу травы
И расцветают цветы...
Чувство к тебе беспредельно —
После разлуки с тобою
Думаю лишь о встрече,
И на устах лишь ты.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")
Вместе, не отрываясь,
Смотрим на ветку ивы.
Горечь разлуки в нежность
Обращается в нас.
На тысячи ли простерлись
Сицзяна разливы...
Где одинокая лодка
Причалит сейчас?
Нет в Пэнчэне прилива —
По прежнему мелководье,
В Сякоу, по слухам, тоже
Не поднялась вода.
Единственно в Хэнъяне
Гусь разлученных сводит —
Письма их год за годом
Носит туда-сюда.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")
Мимо ворот Чэнмэньских
Воды текут на запад.
Днем одинокая лодка
Отчалит с тобой.
Чувство разлуки безмерно,
Как цветения запах,
Льющийся отовсюду,
Все заполняя собой.
Грезить не перестану,
В Уском парке гуляя;
Ты как раз в это время
Подплываешь в Шаньси.
Тебя ожидая, с тобою
Встречу благословляю...
Не будь же ты Юань-ланом, —
Хочу лишь об этом просить!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе...”)
Моря пучина бездонна,
Говорится в народе,
Только намного глубже
Бездна тоски разлук.
Море не беспредельно —
Берег его обводит,
А в разлуке безмерна
Тяжесть душевных мук.
С лютнею поднимаюсь
На высокую башню.
Нет ни души. Повсюду
Месяца яркий свет.
Играю "Печаль разлуки",
Песню времен вчерашних...
От бесконечной скорби
Сердцу покоя нет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры
Как облачко над кручами Ушань,
Ничтожная, в обители одна;
Потоку, что течет с Ушаньских гор
Внимаю от рассвета дотемна.
Как будто цитры яшмовой напев
Разносится в безлюдной стороне,
И кажется мне: именно его
Когда-то я услышала во сне.
Так несказанно высоки Санься —
Вздымаются на много тысяч ли...
Вдруг в тихий терем проникает шум
Потока, что рождается вдали
Там, в зарослях густых, громады скал
И россыпи камней на берегу,
Срывается на землю водопад,
И всюду раздается грозный гул.
Покажется вначале, что гроза,
Раскаты грома, ветра гневный вой...
Но снова — тихо. Разве только всхлип
Потока, прегражденного скалой.
Сворачивает он на перекат,
Стремится, набираясь сил, вперед.
То прозвенит бегущая струя,
То на песчаной отмели замрет.
А в мыслях — незабвенный Юань-гун,
Восславивший красоты этих мест.
Мелодию старинную "Чжунжун"
Мне слушать никогда не надоест.
Вот смолкли струны цитры. И опять
Их звуки возвращаются сюда...
Стремнине уподобясь, пусть они
Звенят, не умолкая никогда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Торопцев С.А.
Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
Кто ближе, кто дальше, чем муж и жена?
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Вот здесь река, а вдалеке гора,
Бескрайно озеро, высокий склон,
Нет у любви ни ночи, ни утра,
А только нескончаемость времен.
Леса, по кручам рвутся в небеса,
Обширный луг цветов неистощим.
Разлука — есть, у чувства — нет конца,
Вот встретимся — о том поговорим.
Примечания
Чжу Фан — давний друг поэтессы, с которым они обменивались нежными философствующими стихами.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Лю Чанцин (709?-780?)
* * *
ЛЮ ЧАНЦИН (ЛЮ ЧЖАНЦИН) 劉長卿, VIII в., второе имя Вэнь-фан 文房, прозвание Уянь чанчэн (五言長城 Великая стена пятисловного стиха), чиновник, один из ведущих поэтов начала чжун Тан и представителей Да-ли шифэн.
Точные годы жизни неизвестны. По некоторым версиям, родился ок. 709 или в 714 г., дата смерти варьируется от 780 до 791 г.
Считается уроженцем Хэцзяня (на территории совр. уезда Хэцзяньсянь, пров. Хэбэй), но родился и вырос в г. Лоян (на месте совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Выходец из потомственного служилого семейства. В юности упорно занимался самообразованием, ведя полуотшельнический образ жизни в горном массиве Суншань (в совр. пров. Хэнань). Приблизительно в 743 г. совершил путешествие по восточным и юго-восточным районам империи. Через 2 года прибыл в столицу (Чанъань) для сдачи экзамена на чиновничью должность. Потерпев неудачу, несколько лет прожил в столице. В