litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 556
Перейти на страницу:
чуть касаясь прически, гляжу...”)

Взволновалась, и в зеркало я,

Чуть касаясь прически, гляжу.

Дождь под вечер шумит во дворе —

Воцаряется осень опять.

На балконе — дивиться ль тому —

Слез нахлынувших не сдержу:

Злополучная участь — в тоске

На серебряный месяц взирать!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом...”)

На гору поднимаюсь

Воды окинуть взглядом.

Так высока вершина

И без границ водоем!

В мыслях мы друг о друге

С рассвета и до заката:

Месяцы, годы мечтою

Друг о друге живем.

А на горах деревья

Пышной покрылись листвою,

Тянутся к солнцу травы

И расцветают цветы...

Чувство к тебе беспредельно —

После разлуки с тобою

Думаю лишь о встрече,

И на устах лишь ты.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")

Вместе, не отрываясь,

Смотрим на ветку ивы.

Горечь разлуки в нежность

Обращается в нас.

На тысячи ли простерлись

Сицзяна разливы...

Где одинокая лодка

Причалит сейчас?

Нет в Пэнчэне прилива —

По прежнему мелководье,

В Сякоу, по слухам, тоже

Не поднялась вода.

Единственно в Хэнъяне

Гусь разлученных сводит —

Письма их год за годом

Носит туда-сюда.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")

Мимо ворот Чэнмэньских

Воды текут на запад.

Днем одинокая лодка

Отчалит с тобой.

Чувство разлуки безмерно,

Как цветения запах,

Льющийся отовсюду,

Все заполняя собой.

Грезить не перестану,

В Уском парке гуляя;

Ты как раз в это время

Подплываешь в Шаньси.

Тебя ожидая, с тобою

Встречу благословляю...

Не будь же ты Юань-ланом, —

Хочу лишь об этом просить!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе...”)

Моря пучина бездонна,

Говорится в народе,

Только намного глубже

Бездна тоски разлук.

Море не беспредельно —

Берег его обводит,

А в разлуке безмерна

Тяжесть душевных мук.

С лютнею поднимаюсь

На высокую башню.

Нет ни души. Повсюду

Месяца яркий свет.

Играю "Печаль разлуки",

Песню времен вчерашних...

От бесконечной скорби

Сердцу покоя нет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры

Как облачко над кручами Ушань,

Ничтожная, в обители одна;

Потоку, что течет с Ушаньских гор

Внимаю от рассвета дотемна.

Как будто цитры яшмовой напев

Разносится в безлюдной стороне,

И кажется мне: именно его

Когда-то я услышала во сне.

Так несказанно высоки Санься —

Вздымаются на много тысяч ли...

Вдруг в тихий терем проникает шум

Потока, что рождается вдали

Там, в зарослях густых, громады скал

И россыпи камней на берегу,

Срывается на землю водопад,

И всюду раздается грозный гул.

Покажется вначале, что гроза,

Раскаты грома, ветра гневный вой...

Но снова — тихо. Разве только всхлип

Потока, прегражденного скалой.

Сворачивает он на перекат,

Стремится, набираясь сил, вперед.

То прозвенит бегущая струя,

То на песчаной отмели замрет.

А в мыслях — незабвенный Юань-гун,

Восславивший красоты этих мест.

Мелодию старинную "Чжунжун"

Мне слушать никогда не надоест.

Вот смолкли струны цитры. И опять

Их звуки возвращаются сюда...

Стремнине уподобясь, пусть они

Звенят, не умолкая никогда!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Торопцев С.А.

Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")

Что ближе, что дальше, чем запад-восток?

Что глубже, что мельче, чем чистый поток?

Что выше, что ярче, чем солнце-луна?

Кто ближе, кто дальше, чем муж и жена?

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")

Вот здесь река, а вдалеке гора,

Бескрайно озеро, высокий склон,

Нет у любви ни ночи, ни утра,

А только нескончаемость времен.

Леса, по кручам рвутся в небеса,

Обширный луг цветов неистощим.

Разлука — есть, у чувства — нет конца,

Вот встретимся — о том поговорим.

Примечания

Чжу Фан — давний друг поэтессы, с которым они обменивались нежными философствующими стихами.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Лю Чанцин (709?-780?)

* * *

ЛЮ ЧАНЦИН (ЛЮ ЧЖАНЦИН) 劉長卿, VIII в., второе имя Вэнь-фан 文房, прозвание Уянь чанчэн (五言長城 Великая стена пятисловного стиха), чиновник, один из ведущих поэтов начала чжун Тан и представителей Да-ли шифэн.

Точные годы жизни неизвестны. По некоторым версиям, родился ок. 709 или в 714 г., дата смерти варьируется от 780 до 791 г.

Считается уроженцем Хэцзяня (на территории совр. уезда Хэцзяньсянь, пров. Хэбэй), но родился и вырос в г. Лоян (на месте совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Выходец из потомственного служилого семейства. В юности упорно занимался самообразованием, ведя полуотшельнический образ жизни в горном массиве Суншань (в совр. пров. Хэнань). Приблизительно в 743 г. совершил путешествие по восточным и юго-восточным районам империи. Через 2 года прибыл в столицу (Чанъань) для сдачи экзамена на чиновничью должность. Потерпев неудачу, несколько лет прожил в столице. В

1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?