Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Макс Джейкоби, высокий, худой полицейский, служивший первый год, вошел в комнату и с восхищением уставился на поджаренную птицу.
Террелл ножом указал на свободный стул:
– Давай-ка сперва поужинаем, а потом поговорим. У меня для тебя есть работа.
Некоторое время спустя, когда Каролина занялась на кухне посудой, Террелл закурил и сообщил Джейкоби все, что сам знал о деле Валери Бурнетт.
– Очень смахивает на шантаж, – сказал он, – но мы не имеем права вмешиваться сейчас. Мы это можем сделать только в том случае, если миссис Бурнетт сама обратится к нам за помощью. Я хочу, чтобы ты завтра утром встал на пост перед банком. Когда миссис Бурнетт выйдет из банка на улицу, убедись, что она несет пачки денег, и после этого проследи, куда она пойдет, но только так, чтобы она ни в коем случае не догадалась и не заметила тебя. Ты должен выяснить, куда она понесет эти деньги. Если она вернется к отелю, то обратись за помощью к Дюлаку. Скажешь ему, что тебя послал я. Он должен будет наблюдать за тем, кто к ней придет, а ты потом проследишь за этим человеком. Но только не впутывай детектива отеля. Что-то я ему не доверяю. Тебе все ясно?
– О'кей, шеф. – Джейкоби кивнул. – Я займусь этим. – Он встал. – Завтра в десять утра я буду на месте.
Когда он ушел, Террелл снова позвонил в полицейское управление.
– Мы все еще не нашли его, шеф. Его не обнаружили ни в одном из тех мест, где он обычно бывает.
– Тогда нам придется официально заявить о его розыске, – решил Террелл. – Займись этим, Джо, а я сейчас же выезжаю к вам.
– Но зачем? Я и сам с этим прекрасно могу справиться.
– Знаю, Джо, но все-таки я приеду.Спейк Колдс был высокий, худой негр с холодными, змеиными глазами. Он постоянно ухмылялся, показывая крупные белые зубы. Спейк управлял «Бий-бий-клубом» на побережье.
Посетителями клуба были игроки и бродяги из порта и прилегающей к нему местности. Клуб этот отличался от заведений подобного сорта тем, что в нем было потайное помещение, искусно скрытое в подвале, под баром и столовой. Полиция его до сих пор не обнаружила. Теперь здесь прятались Мо Линкольн и Джек Смит.
Мо рассказал Джеку о своих наблюдениях за полицейской машиной, и тот раздумывал, что же им дальше предпринять.
– Мы не можем рисковать, – решил он. – Первым делом надо бы разузнать, что видела эта девчонка. Скорее всего, она живет в Оюсе в «Парк-мотеле», и нам необходимо это срочно выяснить.
Мо кивнул.
– Ты оставайся здесь, беби, – сказал он Джеку. – Я пошлю Хоппи в мотель. Он там все разузнает.
– Только будь настороже, – предупредил его Джек.
– Не беспокойся, беби, – ответил Мо.
Он поднялся по ступенькам, посмотрел в глазок и вышел на улицу.
Хоппи Линкольн, младший брат Мо, только что проиграл в кости довольно кругленькую сумму. Увидев брата, Хоппи встал и пошел навстречу. Мо быстро разъяснил ему ситуацию.
– Возьми мою машину и поезжай, – заключил он. – И как можно скорее возвращайся.
Хоппи начал было упрямиться, но, когда Мо сунул ему в руки две пятидесятидолларовые бумажки, ухмыльнулся:
– О'кей, я сейчас же еду.
Братья вышли из игорного заведения. Осторожно, стараясь не показываться на главных улицах, Мо прокрался обратно.
Вблизи от входа в «Бий-бий-клуб» Мо затаился в тени. Вскоре он заметил двоих полицейских, которые направлялись в клуб. Мо сразу же узнал их и, когда те вошли в клуб, еще глубже забился в тень.
Маршалл и Лепски протолкались сквозь толпу и вошли в бар, где Спейк Колдс готовил напитки. При появлении в баре полицейских сразу же смолкли все разговоры. Трое или четверо посетителей стали судорожно пробиваться к выходу, а остальные со страхом и злобой уставились на пришедших.
Спейк оставил свой шейкер и недоверчиво разглядывал непрошеных гостей. До сих пор у него ни разу не было неприятностей с полицией, и он надеялся, что так будет и в дальнейшем.
– Добрый вечер, джентльмены, – поприветствовал он их с широкой улыбкой. – Что вам угодно?
– Вы сегодня где-нибудь видели Джека Смита? – спросил Маршалл.
Это был приземистый, широкоплечий мужчина с покрытым шрамами лицом и мускулами боксера.
– Пока еще не видел, – спокойно ответил Спейк. – Возможно, что он придет позднее, а может, и вообще не придет сегодня.
Сухощавый Лепски перегнулся через стойку.
– Послушай, Спейк, не обожги себе рот, – тихо проговорил он. – Мы ищем Джека. Вероятно, что он будет обвинен в убийстве. Если ты знаешь, где он, лучше выкладывай. Если он здесь, мы заберем и тебя, а уж тогда я сам займусь тобой.
Улыбка Спейка перестала быть сияющей.
– Я бы вам обязательно сказал, если бы он был здесь. Вы же сами видите, мистер, что его здесь нет. Я со вчерашнего дня не видел его.
Полицейские осмотрели бар и обменялись взглядами.
– Если он придет, то позвони нам. Ты ведь не хочешь иметь неприятности.
Лепски снова зловеще уставился на Спейка, потом сделал знак Маршаллу, и они вышли из бара.
Mo из своего убежища видел, как полицейские прошли по улице и скрылись в игорном заведении. Словно черный призрак, он проскользнул к клубу.
Убедившись, что его никто не видит, Мо нажал на незаметный рычаг, открывающий вход в тайник, и исчез в темноте. Он закрыл за собой дверь, включил свет и спустился вниз по ступенькам.
В это же время через второй потайной вход в помещение, где сидел Джек, вошел Спейк Колдс. Мо бдительно смотрел за Спейком. Но тот не обратил на него никакого внимания и сразу же подошел к Смиту.
– Уходи отсюда, – вежливо попросил он. – Тебя здесь больше не должны видеть.
Джек уставился на него.
– Послушай, ты как это со мной разговариваешь? – возмутился он. – Я уйду отсюда, когда захочу, и ни секундой раньше.
– Ты уйдешь отсюда очень скоро, – возразил Спейк. – Только что здесь были полицейские, и они разыскивают именно тебя. Ты стал слишком горяч для меня, и я не могу тебя дольше прятать, так что уходи.
– Он останется здесь, – вмешался в разговор Мо, держа в руке свой широкий нож. – Или ты хочешь, чтобы я с тобой расправился?
Спейк рассмеялся.
– Со мной может расправиться кто-нибудь поопытнее, да и поопаснее, чем ты, – ответил он.
И в тот же момент в его руке тоже блеснул нож. Мо зарычал и двинулся на Спейка.
– Прекрати сейчас же, – остановил его Джек.
Мо послушно убрал нож и отступил на несколько шагов, свирепо глядя на Спейка.
– Что все это значит, Спейк? – спросил Джек с наигранной вежливостью. – Что тебе сказали фараоны?