Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял со стола один из круассанов, купленных мной по дороге, и с любопытством уставился на меня.
– Д-для того, чтобы дать почувствовать д-дистанцию между его мыслью и его действиями?
– Отлично… Именно так. В жизни мы иногда действуем, не понимая, что заставляет нас так поступать. Мы делаем вещи, на первый взгляд бессмысленные. Мы словно чужие сами себе. Я уверен, что и с тобой такое случается.
Я тут же вспомнил слова Альберта Кнопфа.
– «В х-хорошем романе, – сказал я, – п-персонажи должны б-быть реалистичными и п-последовательными – это означает, что иногда они должны действовать непостижимым образом».
– Совершенно верно! – воскликнул мсье Эрейра, раскуривая трубку. – Тебе надо научиться так писать. Твои персонажи не марионетки. Они не остаются неизменными. Они должны жить, действовать, думать самостоятельно. То есть они в конце концов должны от тебя сбежать и жить собственной жизнью.
А потом он мне объяснил, что Камю превосходно понял это глупое свойство человеческой личности.
– А скажи мне, – прибавил он, – что ты думаешь о книге Сэлинджера?
Я не отрываясь читал «Над пропастью во ржи» и полюбил каждую фразу, каждое слово, каждую запятую в этом романе. Это была история одного парня, Холдена Колфилда, который за несколько дней до Рождества сбегает из школы и бесцельно слоняется по улицам Нью-Йорка. Когда я закрыл книгу, то с трудом удержался, чтобы не расплакаться. Впервые книга на меня так подействовала.
– З-замечательная книга, – вполголоса сказал я.
– Да, конечно, – согласился мсье Эрейра, выдохнув облачко дыма; его взгляд на мгновение затерялся в пустоте, потом вернулся ко мне. – Сэлинджер использует первое лицо единственного числа так же, как Камю?
– Не с-совсем. Холдена Колфилда мы п-прекрасно понимаем, а вот Мерсо нам понять т-трудно.
– Однако тот и другой поступают скорее непоследовательно, правда?
Я попытался объяснить, что я почувствовал, когда читал обе эти книги. Как я сумел отождествить себя с Холденом Колфилдом. Как я испытал и мгновенно понял все чувства, которые описывал Сэлинджер.
– Важное слово – «отождествление», – подсказал мсье Эрейра. – Надо, чтобы твой читатель мог сопереживать твоим персонажам, даже если они ведут себя непоследовательно.
Я старался удержать в голове этот новый урок. Все персонажи «Цунами» были более или менее похожи на меня: это была компания школьников, которые любили серфинг и жили на берегу моря. Симон, главный герой – он же и рассказчик, – представлял собой улучшенный вариант меня самого: без заикания, без застенчивости, без посттравматического комплекса, окруженный толпой друзей.
– Для того чтобы вызвать сопереживание, – продолжал мсье Эрейра, будто читая мои мысли, – надо всего лишь добавить твоим персонажам недостатки, слабые места. Они не должны быть слишком гладкими. Холден Колфилд не гладкий: у него непростая обстановка в семье, он так и сыплет ругательствами, он курит, он сбегает из школы, он плохо учится… Вот это всё нас к нему и притягивает. Это и заставляет сопереживать.
Я кивнул в знак согласия. Мсье Эрейра сходил за какой-то книгой и вернулся ко мне.
– Для того чтобы читатель увидел слабые места твоих персонажей, чтобы он понял их историю, узнал их опыт, в твоем распоряжении есть два инструмента: повествование и диалоги. Вот, возьми.
Он протянул мне покрытую пылью книгу: «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя. Пожелтевшая суперобложка была украшена какой-то кубистской картиной. Я никогда не слышал про эту книгу, а ее название показалось мне странноватым.
– Этот пройдоха Хемингуэй умел делать две вещи: напиваться и сочинять диалоги. Драться еще умел, – прибавил он, показав на свой сломанный нос. – Это он постарался.
Я недоверчиво посмотрел на него. Мсье Эрейра на секунду умолк, мечтательно глядя куда-то вдаль, затем прибавил:
– А главное – он понял, как важно не говорить всего. Оставлять паузы и недомолвки.
Взяв лист бумаги, он что-то на нем нацарапал.
– Вот, прочти, – сказал он, закончив писать, и повернул листок ко мне.
– Привет.
– Привет.
– Как дела?
– Нормально, а ты как?
– Отлично, спасибо. Тебе не холодно?
– Нет, нормально. А что?
– По-моему, сейчас холодно.
– Надо теплее одеваться.
– Да, верно.
– Что ты об этом думаешь? – спросил он.
– С-скучища, – ответил я.
– Вот именно. Но это точное воспроизведение повседневного разговора. В литературе ты себе этого позволить не можешь. Твоя цель не в том, чтобы быть реалистичным, а в том, чтобы за-ин-те-ре-со-вать.
Он произнес последнее слово с нажимом – так, словно это и был ключ ко всему. Взял еще один лист бумаги и снова принялся писать.
– Вот, теперь прочти это.
– Привет.
– Угу.
– Как дела? Давно не виделись. Уже…
– Угу. Ну так.
– Тебе не холодно? Сейчас ноль, а ты без пальто.
– Грят тебе, всё путем!
– А теперь что происходит? – спросил мсье Эрейра.
– В-вроде бы один из п-персонажей злится на д-другого.
– Правильно. И еще мы понимаем, что между ними что-то произошло. Они не виделись «уже…». И тебе может показаться странным, что второй персонаж в такой холод без пальто. Может быть, у него денег нет, чтобы его купить? Может быть, у него сейчас не лучшие времена? Может быть, он немного запутался?
– Д-другой п-персонаж пытается ему помочь или п-понять его…
– …но без толку!
Мсье Эрейра поднял на меня глаза и продолжил:
– Кроме того, там два уровня языка. Второй персонаж высказывается мало, а когда он это делает, то делает плохо: «Грят тебе, всё путем!» Не означает ли это, что он не получил образования? Что он происходит из неблагополучной социальной среды?
Надо же, с ума сойти, сколько в этих наскоро нацарапанных строчках может быть смысла и сколько вопросов.
– Во втором диалоге есть напряженность, – закончил он. – И она передается не через то, что сказано, но именно через то, что не сказано.
А потом он объяснил мне теорию, которую развивал Эрнест Хемингуэй.
– Это называется теория айсберга. По мнению Хемингуэя, сила истории заключается в том, что находится в глубине. Во всём том, что не высказано, но что читатель чувствует. Представь себе айсберг. Семь восьмых его под водой. Мы их не видим. Но именно на них приходится основная его тяжесть. В литературе примерно так же. Силу тексту придает вся эта погруженная часть, эта совокупность недомолвок.
Когда я вышел из дома мсье Эрейра, голова у меня слегка кружилась. Наш