litbaza книги онлайнДетективыДело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 55
Перейти на страницу:

К Мейсону подошла официантка, чтобы принять заказ. Адвокатулыбнулся, протянул ей две однодолларовые купюры и сказал:

– Я заранее даю вам чаевые. Пока ничего не заказываю – ждуодного человека. Может быть, вы его знаете? Его зовут Серл. – Официантка явноколебалась, не зная, стоит ли брать деньги. – Такой высокий худой парень летсорока, – продолжал Мейсон.

В ответ девушка покачала головой.

– Это приятель Хейзл, она работает здесь, – напомниладвокат.

– А! Я знаю, о ком вы говорите, – поняла официантка.

– Если он придет сюда на ленч, – попросил Мейсон, –передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат Перри Мейсон, и покажите ему,где я сижу.

– И это все? – спросила она.

– Все.

Девушка взяла два доллара и произнесла с сомнением в голосе:

– Но ведь, возможно, он не захочет видеть вас?

– Тогда, – с улыбкой заметил адвокат, – я увижу его.

Девушка улыбнулась в ответ и ушла.

Минут через десять в ресторан вошел человек, похожий поописанию на Серла. Он кивнул хозяину и уселся за столик. Тотчас к нему подошлаофициантка, которую Мейсон одарил двумя долларами. Адвокат повернулся к нимбоком и сосредоточился на своей сигарете. Через несколько секунд он медленноповернулся, как бы совершенно случайно. Гай Т. Серл шел к его столику. Мейсонравнодушно кивнул ему и указал на стул.

– Как я понимаю, вы – Мейсон, – вместо приветствия сказалСерл, и в его глазах появился живой интерес. – Я слыхал кое-что о вас, но ненуждаюсь в услугах адвоката.

– А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую-нибудьработу, – парировал Мейсон.

В глазах Серла промелькнул испуг.

– Я не желаю ни с кем об этом говорить, – сказал он.

– Почему? – поинтересовался Мейсон.

– Я свидетель обвинения.

– Это никого не обязывает хранить молчание.

– Меня обязывает.

– Вам приказали молчать? – подался вперед Мейсон.

Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку ипозвал ее. Когда та подошла, Серл спросил:

– Где Хейзл?

– Она сегодня не работает.

Серл недовольно нахмурился.

– У нее сегодня выходной? – спросил он.

В ответ официантка отрицательно покачала головой.

– Так где же она? – нетерпеливо спросил Серл.

– Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать ссамого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна былаработать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйтинамного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, ита сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан иудрала.

– Удрала?! – переспросил Серл.

– Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера онаполучила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будетезаказывать?

– Ленч, – коротко бросил Серл.

Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан сводой, она взглянула на Мейсона, спросив:

– А вы? Теперь закажете что-нибудь?

Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал:

– Если хотите хорошо поесть, закажите ленч.

Адвокат улыбнулся:

– Принесите мне ленч.

Когда официантка ушла, Мейсон как ни в чем не бывалоспросил:

– О чем вы разговаривали с Миликантом?

– С Миликантом? – удивился Серл. – Ах да!.. Я все времязабываю, что его звали Миликант. Я-то знал его как Луи Конвэя.

– Так о чем вы с ним говорили? – повторил свой вопросадвокат.

– Послушайте, Мейсон, – будто не слыша вопроса, произнесСерл, – я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму.

– Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, –заверил адвокат.

– По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этойистории, – ответил Серл. – У них против меня ничего нет. У меня был легальныйбизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, онипоказывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда ихпредупреждал, что обман в игре – это преступление. Это снимает с меня всеобвинения.

– А как насчет лотереи? – поинтересовался Мейсон.

– Никакой лотереи не было. С чего вы взяли?

– Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, –успокоил Мейсон.

– К чему вы это клоните?

– Когда кто-то пишет в письме: «Я не могу прислать Вам заказпо почте, он будет доставлен Вам с посыльным», этот кто-то как раз и используетпочту для своего бизнеса.

Официантка принесла две порции ячменного супа.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил Серл.

– Ровным счетом ничего, – ответил адвокат, грызя печенье.

– Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейныйбилет – всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес ненанес никому никакого ущерба. Более того, нельзя хватать человека лишь затем,чтобы только припугнуть. Наверное, как адвокат, вы имеете некотороепредставление об этом.

– Имею, – не возразил Мейсон.

Наступила продолжительная пауза, в течение которой Мейсон судовольствием доедал суп. Серл озадаченно смотрел на него. Наконец адвокатотодвинул тарелку.

– Хороший суп, – похвалил он.

– Поймите одно, Мейсон, я не думаю, что его убил Лидс, нопрокуратура считает, что это именно так. А как известно, там у них такие сейфы,в которых не просверлить даже маленькой дырочки.

– И что же делает их такими прочными? – поинтересовался Мейсон.

– Мое молчание, – ответил Серл.

– Это цена, которую вы платите, чтобы с вас сняли обвинение?

– Никакого обвинения мне не предъявляли, – ответил Серл.

Официантка принесла пирог с мясом, молодую картошку сморковью, луком и мясной подливкой и фруктовый салат.

– Действительно хорошая еда, – вдыхая вызывающие аппетитзапахи, одобрил Мейсон.

– Послушайте, – сказал Серл, – мне надоела эта тема.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 55
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?