Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какой я теперь, к черту, мужчина, – сказалГарри. – Слушай, я иду в рейс – прямо к черту в зубы.
– Расскажи, что с лодкой.
– Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
– Дело дрянь.
– Просто сказать, дерьмо.
– Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов,
– Ты иногда в постели не такие слова говоришь.
– Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать«дерьмо».
– Все дерьмо.
– Ты совсем расстроен, мой хороший, – сказалаМария.
– Нет, – сказал Гарри. – Я просто думаю.
– Ну думай, думай. Я в тебя верю.
– Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что.
– Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело?
– Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала.
– Я не буду тревожиться.
– Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой«томпсон», а в деревянном ящике найди патроны и проверь, все ли магазинызаряжены.
– Не бери автомат.
– Надо.
– Коробки с патронами тоже нужны?
– Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыремагазина.
– Скажи, мой хороший, это будет такой рейс?
– Это будет скверный рейс.
– О, господи! – сказала она. – О, господи,как бы я хотела, чтобы тебе не нужно было этого делать.
– Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе.
– Сейчас, – сказала Мария. Она перегнулась черезстол и поцеловала его в губы.
– Не трогай меня, – сказал Гарри. – Мне нужноподумать.
Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет ирадиоприемник, гравюру «Сентябрьское утро» и гравюры с купидонами, поднимающимилук над головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавесина окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперьхуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию –пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось,если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничеголучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все мальчики кончились вней еще до того, как мы поженились?
– Вот, – сказала Мария, держа автомат за холщовыйремень. – Все четыре полны.
– Мне пора, – сказал Гарри. Он поднял разобранныйна части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленныйхолщовый чехол. – Положи в машину, под переднее сиденье.
– До свидания, – сказала Мария.
– До свидания, старушка.
– Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.
– Ох, Гарри, – сказала она и крепко прижала его ксебе.
– Ну, пусти. Некогда мне.
Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.
– Ты, морская черепаха, – сказала она. – Ох,Гарри! Будь осторожен.
– Мне пора. До свидания, старуха.
– До свидания, Гарри.
Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий,прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она,быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думалаона, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцемволосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленнуюпереносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулсяей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятоелицо, мне хочется плакать.
Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фреддиналивал им. Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и вочках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватымиусиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски,землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
– Все – мура, – говорила она третьему туристу, укоторого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотнянаякепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова,оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
– Очаровательно, – сказал человек с зеленымкозырьком. – Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Яполагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляютсяв… э-э… литературной речи.
– Мура и есть, – сказала дама, похожая на борца, внеожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться еепрыщеватым профилем.
– Прелестно, – сказал человек с зеленымкозырьком. – Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло этовыражение?
– Не обижайтесь на нее. Это моя жена, – сказалвысокий турист. – Вы с ней знакомы?
– А все равно все – мура, – сказала жена. –Как вы себя тут чувствуете?
– Ничего, – сказал человек с зеленымкозырьком. – А вы как?
– Она себя чувствует замечательно, – сказалвысокий. – Вот увидите сами.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
– До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купимне это, папочка!
– Можно мне с тобой поговорить? – сказал Гарри,обращаясь к Фредди.
– Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, – сказалажена высокого туриста.
– Заткнись ты, шлюха, – сказал Гарри. –Выйдем туда, Фредди.
В задней комнате за столом сидел Краснобай.
– Привет, дружище, – сказал он Гарри.
– Заткнитесь, – сказал Гарри.
– Слушай, – сказал Фредди. – Ты это,пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой неназывают в приличном заведении.
– Шлюха и есть, – сказал Гарри. – Слышал, чтоона мне сказала?
– Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
– Ну, ладно. Вы принесли деньги?