Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя свеча
Мигает еле-еле.
Кричат на перевале
Обезьяны,
Во мгле
Речные птицы пролетели.
Хочу с мечом суровым
Подружиться,
Сижу в коротком платье —
Не в халате.
Клубятся дым и пыль
Вокруг столицы,
И я вздыхаю
О своем закате.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты...")
Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.
В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.
А парусник тоже один на причале —
Там еле горят огоньки.
Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.
Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.
И дикие гуси письма не приносят
Они не жалеют меня.
На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.
И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Одинокий дикий гусь ("Дикий гусь одинокий не ест и не пьет...")
Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждет,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется —
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется —
Где-то откликнулась стая.
А ворона —
Пустая, бездумная тварь —
Только попусту каркает,
В поле летая.
766 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Первый день осени ("Луна — как и солнце: она остановки не знает....")
Луна — как и солнце:
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар —
А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Поднимаясь против течения по реке Сян Шуй, выражаю свои чувства ("Еще во время мира стал я старым...")
Еще во время мира
Стал я старым,
А ныне — стар,
Да и к тому же болен.
Жизнь нанесла мне
Многие удары,
И рано поседел я
Поневоле.
Скитаясь
Между четырьмя морями,
Не зная,
Как бы прокормиться даже,
С родными
Редко вижусь и друзьями,
А больше —
С новой молодежью нашей.
Склоняя голову,
Меня смиренно
Учили старцы
Добрым быть с народом,
А молодые —
Грубо и надменно
Смеются надо мной,
Как над уродом.
Мечты мои
Убиты нищетою,
Избороздил я
Сторону чужую,
И, покидая Сычуань
Весною,
Теперь по южным звездам
Путь держу я.
На лодке мчусь —
Кругом весна в разгаре,
На берегах
Во всей красе и силе.
Вдали, в горах, —
Могила Государя,
Где кости мудреца
Давно уж сгнили.
С тех пор века
Народ живет в печали,
Бесстыдно
Угнетаемый властями.
Цзя И и Цюй Юань
Так тосковали,
Что, не стерпев,
Себя убили сами.
Я думаю
О душах их печальных,
Быть может,
Здесь витающих безмолвно...
Темнеют скалы
У воды хрустальной,
И дальше в лес
Плывем мы через волны.
Гребцы поют
И бодро правят лодкой,
Как будто бы
Вина хлебнули малость.
Поют, — а все ж
На поворотах четко
Сигналят,
Забывая про усталость.
Всегда полезно
Знание предмета,
Гляжу: любой гребец —
Искусный мастер,
А вот правителей искусных
Нету,
Иль просто их
Не подпускают к власти?
Темнеют краски,
Вечер наступает,
И стаи змей
Ползут к ночному ложу.
Медведей на деревьях
Мгла скрывает,
И тигры
Стерегут их у подножья.
Куда влекусь я
К своему ночлегу?
Хочу,
Средь постоянного скитанья,
Хорошему
Поведать человеку
Свою печаль —
И подавить рыданья.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко...")
Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.