Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спят в дворах чужих.
761 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый...")
Цвет кроны дерева
Темно-зеленый —
Она весной
Подобна балдахину.
Я выстроил шалаш себе
Под кроной,
Что тень свою
Бросает на равнину.
Она и в полдень
Кажется прохладной,
И ветерок
Всегда звенит над нею.
Когда напьюсь —
То мучаюсь нещадно,
А здесь — засну
И быстро протрезвею.
761 г.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Жаль ("Зачем так скоро лепестки опали?..")
Зачем так скоро
Лепестки опали?
Хочу,
Чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних
И печалей —
Увы, я прожил
Молодость сполна.
Мне выпить надо,
Чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить —
Стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь
Как друга,
Но в разные века
Мы рождены.
761 г.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат...")
Занавеску мою
Озаряет закат,
Ветерок над ручьем —
Одинокий и кроткий,
Он приносит из сада
Цветов аромат
И струится
К стоящей у берега лодке.
На ветвях
Воробьиный царит произвол,
И стрекозы летят
Из неведомых далей.
Молодое вино,
Кто тебя изобрел:
Раз хлебнешь —
И развеются сотни печалей.
761 г.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш...")
В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы —
Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.
761 г.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции ("Глубокая полночь вокруг меня, но я не зажгу свечи...")
Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи —
Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.
За сонными кленами — старый храм
С пагодой золотой.
Почтовой станции красный дом
Над белой стоит водой.
Замолкло карканье ворон
На городской стене,
И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.
А я, путешествующий старик,
Белый от седины,
Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.
765 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Медленно шагаю ("Туфли надев, шагаю в поле, среди природы..")
Туфли надев, шагаю
В поле, среди природы,
Скоро повечереет,
Ветер шумит листвою.
Ласточки улетают
С нашего огорода,
Усики пчел покрыты
Сладостною пыльцою.
Медленно пью вино я,
А заливаю платье
И, опершись на посох,
Тихо стихи читаю.
То, что велик талант мой, —
Смею ли утверждать я?
Просто я пьяный дурень —
Это я утверждаю.
761 г.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Между Янцзыцзяном и рекой Хань ("Я — путник, скитающийся давно...")
Я — путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,
Ненужный ученый — в чужом краю
Затерянный человек.
Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,
И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.
Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.
Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?
Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней
Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.
769 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Негодные деревья ("Когда бреду тропинкою знакомой...")
Когда бреду
Тропинкою знакомой,
Всегда топорик
Я беру в дорогу.
Деревья тень бросают
Возле дома,
Рублю негодные —
А все их много.
Кизиловые
Я не вырубаю,
А вот цзиси
Вовек щадить не буду.
Негодное,
Теперь я это знаю,
Роскошно
Разрастается повсюду.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Ночью ("О берег ветер бьется, даль туманна...")
О берег ветер бьется,
Даль туманна.