Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. А вы кто? Что вам угодно?
— Я — Селби, окружной прокурор Мэдисона. Это Рекс Брэндон —шериф округа. Этот джентльмен — представитель местного шерифа, мистер Хардвик.
Хардвик отвернул лацкан пиджака и показал ей жетон.
— Ну и что вам нужно, джентльмены?
— Мы хотим поговорить с вами, — сообщил Селби.
— Говорит.
— У нас дело личное.
— Можете говорить все, что угодно.
— Многие вещи являются сугубо конфиденциальными.
— Например?
— Хорошо, я скажу. Почему вы сотрудничали с частнымдетективом? Когда вы в последний раз слышали о ней?
Серые глаза оценивающе уставились на Селби.
— Вы сразу же начинаете меня дурачить, — с раздражениемпроизнесла женщина. — Для прокурора вы выглядите слишком молодым. А кто этадевушка?
— Мой друг.
— Откуда она?
— Из Мэдисона.
— Хорошо. Я попробую вам поверить, можете войти.
Она распахнула дверь и впустила их, потом заперла ее наключ, повесила цепочку и опустила задвижку. Хозяйке было за шестьдесят, и,очевидно, ее мучил ревматизм. Но все же передвигалась она довольно бойко.
— Садитесь, — пригласила женщина. Апартаменты занималинесколько комнат и были обставлены со вкусом. — Устраивайтесь поудобнее. Ялюблю, когда все располагаются удобно. Мои старые кости требуют комфорта. Ямного читаю и не люблю думать. И хочу забыть о себе. Ну, кто первый начнетразговор?
Она быстро оглядела всех. Селби наклонился вперед.
— Мы хотим кое-что узнать у вас относительно Розы Фармен, —начал он. — И надеемся, что вы сможете нам помочь.
— Это мое личное дело.
— К несчастью, — заметил Селби, — это стало и нашим деломтоже.
— Почему?
— Полагаю, что лучше сначала вам ответить на наши вопросы,миссис Натуэлл, — вмешался Хардвик. — А потом мы сообщим вам то, что известнонам.
— Вот как! Не пытайтесь запугать меня, молодой человек.
— Мы пришли к вам не из праздного любопытства, миссисНатуэлл, — продолжал Селби.
— Надеюсь. Но даже обычное любопытство — тоже скверно.
Воцарилась тишина.
— Ну? — свирепо прошипела женщина.
— Мы хотели бы узнать, — тон Селби был спокоен, — зачем вынаняли Розу Фармен?
— Кто вам сказал, что я ее наняла?
— У нас есть основания так думать.
— Ну, если это она сказала вам, то я вынуждена сознаться.
— Она не говорила, — разочаровал ее Селби.
— Это странно. Вы пришли сюда и начали допрашивать меня. Чтостранного в том, что я наняла детектива? Для чего же, по-вашему, онисуществуют?
— Это мы и хотим узнать.
— Тогда ищите сами. Полагаю, человек имеет право знать то,что ему нужно.
Селби кивнул.
— Раз существуют детективы и им официально разрешаютработать, значит, нет ничего незаконного в том, что к ним обращаются запомощью…
— Я не об этом, — перебил ее Селби. — У нас есть конкретныепричины, заставляющие интересоваться Розой Фармен.
— Какие же это причины?
Селби посмотрел в холодные серые глаза.
— Роза Фармен умерла. Женщина в кресле вздрогнула.
— Что вы сказали?
— Она умерла, — повторил Селби.
— Молодой человек, не лгите мне.
— Я сказал правду.
— Как она умерла?
— Ее убили.
— Кто убил?
— Это мы и пытаемся узнать.
— Это все досужий вымысел!
Снова воцарилось молчание. Хардвик хотел что-то сказать, ноСелби взглядом остановил его.
— Так что вы хотите узнать? — наконец заговорила миссисНатуэлл.
— Почему вы наняли ее, и как о ней узнали.
— Ну, при таких обстоятельствах мне придется все рассказатьвам. Я наняла ее из-за брата.
— А что с вашим братом?
— Я пыталась разыскать его.
— Как вы ее наняли?
— Ну… я долго искала. Хотела найти частного детектива,которому можно доверять. О Розе Фармен я кое-что слышала до этого.
— Что именно?
— Моя подруга рассказала мне о ней. Роза не любит посылатьотчетов, она просто дает знать. У нее отличная память, и она очень деловаяженщина. Я узнала все это сама.
— В своем выборе вы были очень осторожны… — Да.
— Теперь насчет вашего брата…
— Мой брат умер, — перебила она, — и мне не нравится, когдасплетничают о тех, кто умер. Мне это очень не нравится. Он был моим младшимбратом, Карл Ремертон. Я вдова… Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я вышлазамуж за Баркета Натуэлла, но он умер шесть лет назад. Жена моего брата Карлатоже умерла. Мы понимали друг друга, и я его очень любила. Он был на семь летмоложе меня. После смерти жены он вел разгульную жизнь, но я сказала ему, чтоон дурак.
Вообще-то он всю жизнь работал. Не играл, хотя тянуло всевремя. Делал деньги, но что в этом хорошего? Сколотил огромное состояние. Людис деньгами несчастны… С деньгами много хлопот, если вы зависите от них.Счастливы те, у кого есть друзья.
Когда у вас есть деньги, все ищут вашего расположения. И выначинаете сторониться людей. Забудьте на минуту об осторожности, и останетесьни с чем, голым как церковная мышь. Попробуйте-ка выбрать между людьми иденьгами! Что получится? Ничего хорошего! Но я не могла сказать об этом Карлу.Он не стал бы и слушать. Он был работягой, трудился всю жизнь, особенно радижены. Я, правда, толком не знаю, какой она была.
Женщина замолчала и уставилась на пришедших.
— Я понимаю, — сочувственно произнес Селби. — Но, несмотряна это, после смерти жены он зажил по-другому.
— Конечно. Карл сильно изменился. Он избавился от жены иоблегченно вздохнул, но все же ему следовало вести себя сдержаннее, но он началиграть.
— А женщины? — спросил Селби.
— Откуда я знаю?! — огрызнулась миссис Натуэлл. — Я нешпионила за ним.