Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но глупа Дороти не была и потому вскоре отмахнулась от этой версии, осознав, что здесь кроется нечто иное. Но удовлетворять ее любопытство я не намеревалась. Речь ведь шла не о глупой интрижке или нечаянной обиде…
Когда мне послышалось, что снаружи захрапели лошади, я рванула из дома.
Только что бы у дверей меня перехватил приставленный герцогом охранник.
— Миледи, — произнес он наставительно, — Их светлость не велел вам покидать особняк. Нужно подождать в холле.
И он не пустил меня даже на порог.
Те несколько минут и впрямь стали для меня вечностью, но вскоре я, наконец, увидела Уильяма. Растерянного, но храбрившегося. Когда охранники распахнули перед ним дверь, и он заметил меня, то сперва побежал, но вскоре заставил себя перейти на шаг — все же за нами наблюдало множество чужих глаз, и графу Толботу не подобало вести себя в обществе словно младенец.
— Тесса! — все же воскликнул брат, не сдержавшись.
И лишь по тому, с какой силой и с каким пылом он стиснул меня в ответных объятиях, я смогла понять, что он был очень напуган. Но старался не показывать этого.
— Добрый вечер, молодой человек.
Показавшаяся в холле пожилая аристократка прервала нашу встречу. Уильям вскинул на меня растерянный взгляд, но, повернувшись к Дороти, учтиво поклонился ей и представился, и та, стрельнув не слишком приветливым взглядом, протянула для поцелуя руку.
Когда мы, наконец, остались вдвоем в спальне, которую нам любезно выделила старушка, я ожидала, что брат даст себе волю и накинется на меня с вопросами. Но он, напротив, понуро молчал и, стоя у окна, вырисовывал на стекле лишь ему понятные узоры.
— Уильям? — я опустилась на одну сторону огромной кровати и пригласительно похлопала по покрывалу рукой.
Он ожесточенно мотнул головой и приник лбом к прохладному стеклу.
— У тебя, наверное, есть вопросы, — вздохнув, заговорила я. — Я… герцог Норфолк сделал мне предложение, и теперь я его н-невеста… В доме леди Дороти мы проведем один или два дня, пока Его светлость хлопочет насчет свадьбы. А затем мы переедем в особняк герцога! — тут мой голос сфальшивил и из-за плохо сыгранного восторга ушел слишком высоко.
Уильям поежился и вздрогнул, и вжался в окно, словно хотел сбежать.
Наверное, так оно и было.
— И сразу после того, как… как будут утрясены все формальности с нашим браком, мы сможем, разумеется, вернуться домой, и ты заберешь свои вещи…
— Твой дом теперь в другом месте, — с недетской жестокостью оборвал меня брат. — Ты скоро будешь не Толбот, а Норфолк. Ты должна называть домом особняк герцога.
Его выпад заставил меня скривиться и сжать губы.
— Зачем ты это устроила⁈ — стиснув кулаки, он повернулся ко мне лицом, и я увидела то, что он так старался скрыть, когда прижимался к стеклу.
По щекам у него были размазаны слезы.
— Зачем тебе понадобился в мужья герцог⁈ — выкрикнул он.
— Потому что благородной леди положено выходить замуж, — я старалась сохранять спокойствие, но мой голос начал дрожать.
Посвящать его в тонкости наших договоренностей и во все то, что им предшествовало, я, конечно же, не собиралась.
— Лучше бы ты отдала толстяку отцовские изобретения, и он бы от нас отстал! И никуда бы меня не отправил, и я бы смог жить в нашем доме! А теперь герцог точно ушлет меня подальше с глаз!
— Уильям, да что ты такое говоришь! — я порывисто поднялась с кровати и сделала два шага по направлению к нему, но он отшатнулся прочь. — Его светлость дал мне слово, что не станет отсылать тебя в пансион. Ты будешь жить с нами до своего совершеннолетия…
— Он тебя обманет! — мои слова отчего-то еще сильнее обозлили Уильяма. — И вообще! Отец даже не был тебе отцом! Ты не моя сестра взаправду! Это я, я должен решать, что делать с наследством! Со всеми бумажками! А не ты…
Он выдохся и замолчал, тяжело дыша. В его глазах я увидела слезы вперемешку с гневом. Я прикусила губу и покачала головой. Ох, как же чесалась ладонь подскочить к нему и влепить пощёчину.
Но я не сэр Джон, я не стану бить ребенка.
Тем более чем дольше я его слушала, тем четче понимала, что он повторял чужие слова. Которые кто-то вложил ему в голову, пока я почти не бывала дома, пытаясь нас спасти.
Говорил он, но из его уст лились ядовитые речи Элоизы.
— Вот что, — произнесла я как можно спокойнее, хотя крылья носа трепетали от распиравшей меня злости. — Ложись спать. Мы поговорим обо всем утром.
— Не хочу! — дернулся он как-то обиженно.
— Как угодно, — я пожала плечами и отвернулась от него.
В постель я легла в одежде поверх покрывала. Меня колотил озноб: смесь усталости, недосыпа и гнева. Я думала, что не засну, но сон пришел ко мне в считанные мгновения, едва голова коснулась подушки.
Я спала крепко и долго: не почувствовала, как нехотя Уильям все же улегся на другой стороне широкой кровати, как взошло солнце, и его лучи проникли в спальню сквозь неплотно прикрытые шторы, как брат проснулся и вскочил, как выскользнул из комнаты…
Разбудили меня громкие голоса, доносившиеся с первого этажа. Какие-то крики, шум, кажется, даже возня.
Я проснулась мгновенно и бросилась вниз.
* * *
Первым, кого я увидела, еще когда спускалась по лестнице, стал герцог Норфолк. Я потерла ладонями глаза, чтобы смахнуть остатки сна, и еще раз посмотрела вниз.
Но нет, он действительно стоял в просторном холле. Рядом с ним недовольно сопел Уильяма, а леди Дороти, уперев ладони в бока, что-то недовольно выговаривала моему брату.
— А вот и леди Тесса, — оповестил всех герцог, заметив меня.
— Доброе утро, — пробормотала я растерянно…
— Уже день, дорогуша, — старушка чопорно поджала губы.
Сколько же я спала?..
— Что здесь произошло? Я услышала крики, — я посмотрела на герцога и брата.
Первый лишь небрежно пожал плечами, и Уильям резко отвернулся.
— Как я и говорила, — леди Дороти всплеснула руками с демонстративной радостью. — Дорогой племянник, этому упрямому мальчишке необходимы розги!
Голова все ещё была тяжёлой после сна, но её слова отрезвили меня моментально. Я резко тряхнула волосами, избавляясь от остатков сна, и открыла рот, чтобы высказать этой