Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ройса с отвращением скривил губы.
— «Сопливая ракета»?
— Шот «Джима Бима» с сырым яйцом.
— Как элегантно.
— Если предпочитаешь винный кулер, могу смешать.
Ройс поднял руки.
— Эй, я не говорил, что не люблю приключения. Давай «Сопливую ракету».
Бармен, который стоял поблизости, схватил бутылку виски, но Мак сказал:
— Я сам.
— Спецобслуживание для ВИП-персон? — спросил Ройс, явно без малейшего намека на иронию. Он в самом деле считал себя ВИП-персоной.
— Конечно, — сказал Мак.
Он налил щедрую порцию виски, поставил стакан перед Ройсом, а затем разбил яйцо и вылил в коричневую жидкость.
— Должен предупредить, что употребление сырых яичных продуктов может быть опасно для здоровья.
Ройс слегка позеленел, но принял эту битву мужских достоинств. Он отхлебнул один раз, поднял стакан, салютуя, и быстро опрокинул в себя.
— Итак, — сказал Мак, опираясь руками о край стойки. — Что тебя привело?
— Я слышал… — Ройс замолчал и тяжело сглотнул. Яйцо, должно быть, просилось обратно. — Слышал, ты нанимаешь людей.
— Да. Ищешь работу?
Ройс сверкнул улыбкой из телешоу.
— Хорошая шутка. Ты задумывался когда-нибудь, как я стал таким успешным?
— Вообще-то нет.
Ройс нервно дернул подбородком.
— Ты мне нравишься, Мак. Поэтому я хочу дать тебе небольшой урок профессиональной этики.
Мак фыркнул.
— Собираешься читать мне лекцию о профессиональной этике? Ты?
— Переманивать чужих сотрудников — дурной тон.
Предупреждающие колокольчики зазвенели в голове Мака, но его рот их не послушался.
— Как и сексуальные домогательства к сотрудникам.
На щеках Ройса выступили красные пятна. Мак вдруг понял, что это и было его настоящее лицо, которое публика не видела. Именно это лицо пугало Джессику до слез. И это лицо, подумал Мак, скоро почувствует на себе удар его кулака.
— Давай не будем ходить вокруг да около. Выкладывай, зачем пришел, и убирайся из моего клуба.
— Оливия опасна. Она чокнутая.
— Неужели?
— Мне следовало давно ее уволить.
Мак стиснул челюсти так сильно, что чуть не сломал себе зуб.
— Не знаю, что она тебе наболтала, но не стоит ее слушать. Она сумасшедшая. — Ройс пожал плечами. — Печально, конечно, потому что она талантлива на кухне, и… — его рот скривился в гадкой усмешке, — …в других местах.
Боковым зрением Мак заметил облако кудрявых волос раньше, чем понял, что происходит.
Вот черт. Лив.
— Ах ты мерзкий лживый мешок с дерьмом!
Ройс засмеялся.
— Оливия! Какой сюрприз.
Мак схватил ее за руку, но она вырвалась.
— Я никогда с тобой не спала. Черт, да я бы выколола себе глаза!..
Ройс снова пожал плечами, словно это был именно тот ответ, на который он надеялся.
— Говорю же, Мак. Чокнутая.
— Заткнись, Ройс.
— Жаль, я тогда не воспользовалась шансом врезать ногой по твоему сморщенному рыбьему члену! — воскликнула Лив.
Ройс побагровел.
Мак обхватил ее рукой за талию и прижал к себе.
— Остановись, — прошипел он ей на ухо. — Он этого и хочет. Чтобы мы взбесились и устроили сцену, и после этого нам никто не поверит.
Лив вырвалась из его рук.
— Тебе это с рук не сойдет, — сказала она, тыча пальцем в Ройса.
— Да, Оливия? — Он подмигнул. — Уже сошло.
— Убирайся к черту из моего бара, — прорычал Мак. — Пойдем, Лив.
Его пальцы скользнули по ее руке вниз и сжали ее ладонь. Мак потянул ее за собой в кабинет. Их проводили десятки любопытных взглядов. Будет чудом, если никто не успел снял их на видео.
Когда Лив вошла в кабинет, ее трясло.
— Я никогда с ним не спала.
— Господи, Лив. Я знаю.
Она повернулась к нему:
— Он собирается распустить обо мне такой слух, верно?
— Я ему не позволю.
Внезапно вбежала Соня.
— Сморщенный рыбий член?
Лив передернулась всем телом.
— Самая мерзкая штуковина из всех, что я когда-либо видела.
Шутливый тон не продержался долго. Колени Лив подогнулись, и она оперлась о край стола.
— Он и вправду задумал меня погубить. Весь кулинарный мир станет думать, что у меня с ним что-то было.
Мак подошел к Лив и взял ее за подбородок большим и указательным пальцами.
— Посмотри на меня.
Он приподнял ее лицо.
— Мы его остановим.
Она встретилась с ним взглядом, и у Мака на миг перехватило дыхание. Глаза Лив, подобно зеркалам, отражали все ее эмоции. Он видел, как тревога превращается в решимость, как в зеленых глазах загорается огонь.
— Ты прав, — сказала она. — Мы просто обязаны.
Он протянул ей сжатый кулак.
— Партнеры?
Лив стукнула по нему своим кулаком.
— Партнеры.
В кафе, где клуб Bromance раз в две недели собирался за завтраком, Мак приехал последним. Нетипично для него. Но и обстоятельства нетипичные — потому он и пригласил ребят на этот внеплановый завтрак.
На столе его уже дожидалась чашка кофе. Мак отодвинул чашку, оперся на сложенные на столе руки.
— Что за срочность? — спросил Малколм слегка раздраженным тоном. — У нас с женой на сегодня планы.
Подошла официантка и спросила Мака, готов ли он сделать заказ. Едва взглянув на нее, он ответил:
— Спасибо, я буду только кофе.
Официантка ушла, за столом воцарилась тишина.
— В чем дело? — спросил Мак.
— Ну и ну, — тихо проговорил Дэл. — Ты ей даже не улыбнулся.
— Кому?
Малколм указал вслед официантке:
— Ей. Ты не флиртовал.
Мак потряс головой.
— Некогда мне флиртовать. Мне нужно обсудить с вами кое-что важное.
— Мы догадались, — невозмутимо ответил Дэл. — Ты же вытащил нас из постели.
— Дело серьезное!
— Тебя опять кто-то бросил? — спросил Гевин.