litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 556
Перейти на страницу:
еще одним похожим, автором которого значится фрейлина Гуансю, оно также написано на листе дерева и отправлено по воде канала.

По материалам: Большой словарь танской поэзии (Танши да цыдянь, 唐诗大辞典)

Перевод: Басманов М.И.

Экспромтом пишу стихотворение на засохшем листе утуна (“В отдаленных покоях дворца...”)

В отдаленных покоях дворца

Мне весны не заметен приход.

На засохшем листе я стихи

Тем пишу, кто любимую ждет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хань Хун (VIII в.)

"Уроженец Наньяна, что в Хэнани. В 754 г. получил ученую степень цзиньши. Служил на высоких постах. Как поэта его причисляли к "Десяти талантам эпохи Да-ли".

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

* * *

Хань Хун, поэт династии Тан. Второе имя Цзюньпин, родился в Наньяне (провинция Хэнань). Один из "Десяти талантов". В возрасте 13 лет (754 г.) сдал экзамены на степень цзиньши.

Источник: ru.swewe.net

Перевод: Алексеев В.М.

Ночую в горах Шиишань ("Плывущие тучи никак не достигнут...")

Плывущие тучи никак не достигнут

 вершины этой горы,

А горная мгла так бездонно-густа,

 смотришь — и взглядом тонешь.

Под утро тенью летит луна

 меж древесных стволов.

Река Осенняя заструилась

 от горных вершин на запад.

Примечания

Осенняя река — одно из поэтических названий Млечного пути.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Прощаемся на реке Цзэншань ("Печаль и холод... Странник сравним...")

Печаль и холод... Странник сравним

 с полынью, гонимой ветром...

Луна светла и в чашах вино,

 и вместе мы лишь на миг.

На юг погляжу — там тысячи гор

 иссиня-черного цвета

Тоскливо думать, что ваша дорога

 в этих горах пролегла.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Цуй Шу (VIII в.)

Поэт, литературное имя которого осталось неизвестным. Жил в середине VIII в. Учеба досталась ему с большими трудностями: он был беден и жил в горном захолустье, которое и описывает одном из своих стихотворений. Его поэзия проникнута горьким разочарованием и грустью.

Источник: Алексеев В. М. "Труды по китайской литературе", Т. 1, 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал и иду обратно к себе, к горе Великого Дома ("На востоке в лесу в воздухе слабо белеет...")

На востоке в лесу в воздухе слабо белеет,

и холодная птица вдруг да высоко взлетит.

Вместе с нею и я с этого места снимаюсь:

в горы, к северу — вновь в скит свой убогий уйду.

День суровой зимы — ровно "трижды пятерка"1,

где и солнце, и месяц вдаль друг на друга глядят.

Осторожной стопою двинусь по речке Иншуй я.

Мутноватая мгла: будто к вечеру солнце уже...

Лед лежит на реке, снежные кучи рождает

[в белоснежных торосах],

и огонь2 пустырей вдруг выпускает сухой.

Одиноко шагаю, путь мне трудно закончить:

в тьме бездонной и мгле гибель не трудно найти.

Да, скорбите о нем, путнике в тонкой одежде,

и подумайте, как он вынесет иней и снег.

Введение

Горный пейзаж иногда трудно осваиваем и переживаем, но от этого он не теряет своей красоты, тем более что поэт уходит в свой скит, к уединению и опрощению, именно в те места, куда обычные развлекательные прогулки не ведут.

Заглавие

Переводы собственных имен и географических названий, конечно, не обязательны, тем более для такой страны, как Китай, где, кроме Желтой реки, других переводов, кажется, нет. Однако обилие непереведенных, но переводимых названий тоже не выигрышно для перевода и переводчика.

Примечания

1 15-го числа 12-го месяца.

2 Т.е. бесов огонь — от гнилушек сухого тутового или какого-нибудь другого дерева.

Парафраз.

Не требуется

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Чжан Цзи (725?-780?)

Китайский поэт. Успешно прошел на государственных экзаменах незадолго до мятежа Ань Лушаня и потом служил в Хунчжоу (нынешний Наньчан в провинции Цзянси) инспектором по соли и железу. В его стихах описываются несчастья, принесенные народу мятежами и войнами. Из дошедших до нас пятидесяти его стихотворений одно входит во все антологии.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Ганна Ф. М-М.

Искушение ("Господин, вы знаете, что я замужняя жена...")

Господин, вы знаете, что я замужняя жена,

А между тем подарили мне пару блестящих жемчужин.

Мое сердце растрогано, мой дух встревожен...

Эти жемчужины я на мгновение прикрепила к моей красной шелковой одежде...

Моя семья из тех, чьи высокие беседки поднимаются около императорского парка.

Мой супруг стоит на страже с золоченым копьем во дворце Мин-Хуана.

Я не сомневаюсь, что чувства вашей милости горячи, как солнце, и высоки, как луна..

Но я остаюсь верной тому, кому я поклялась вместе жить и умереть...

Я возвращаю вашей милости эти жемчужины, но две слезы повисли на моих ресницах...

Ах, почему не знала я вас в то время, когда была свободна?..

Примечания

...во дворце Мин-Хуана... — императора Мин-Хуана.

В молодости поэта в стране происходили гражданские войны, разделившие империю на много частей. Чан-цзы придерживался императорской партии. Один из вождей восставших стремился привлечь поэта на свою сторону, посылая ему богатые подарки. Ответом на них последовало это стихотворение.

Источник: "Желтый лик", 1921

Перевод: Гумилев Н.С.

"Сердце радостно, сердце крылато..."

Сердце радостно, сердце крылато.

В лёгкой, маленькой лодке моей

Я скитаюсь по воле зыбей

От восхода весь день до заката

И люблю отражения гор

На поверхности чистых озёр.

Прежде тысячи были печалей,

Сердце билось, как загнанный зверь,

И хотело неведомых далей

И хотело ещё...

1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?