Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть ещё вино в глубокой чашке,
И на блюде гусь большой и жирный.
Если нет детей у мандарина,
Мандарин наложницу заводит.
Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011
Служанка ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
Есть ещё вино в глубокой чашке,
И на блюде разное варенье.
Для чего вы обе мандарину,
Каждый вечер новую он хочет.
Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011
Соединение ("Луна восходит на ночное небо...")
Луна восходит на ночное небо
И, светлая, покоится влюблённо.
По озеру вечерний ветер бродит,
Целуя осчастливленную воду.
О, как божественно соединенье
Извечно созданного друг для друга!
Но люди, созданные друг для друга,
Соединяются, увы, так редко.
Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011
Перевод: Мазепус В.В.
В праздник девятой луны с оставившим службу Лу Юем пью чай ("В праздничный день тих монашеский двор...")
В праздничный день
тих монашеский двор,
И хризантемы
скромно желтеют с краю.
Льётся рекой
нынче вино у мирян,
Но кто растолкует
пользу душистого чая?
Примечания
Праздник девятой луны — осенний праздник Чунъян, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято любоваться хризантемами и пить вино, настоенное на их лепестках, отвращающее, по даосским представлениям, злых духов и продлевающее жизнь.
Лу Юй (или Лу Хунцзянь) — поэт, близкий друг Цзяожаня (см. вступительную статью).
Но кто растолкует пользу душистого чая? — Считается, что это стихотворение — одно из первых упоминаний о чайной церемонии: если вино продлевает физическую жизнь, то "польза душистого чая" — в продлении жизни духовной.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
В свободном стиле ("Жизни людской предрешённый положен предел...")
Жизни людской
предрешённый положен
предел.
Разве не глупость —
богатство или почёт?
Неразличим
ил в морской глубине.
Пылью и прахом
кончается каждый взлёт.
Примечания
Это стихотворение в оригинале называется так же, как цикл стихов Ван Вэя, озаглавленный в переводе "Впечатления в свободном стиле". Свободный стиль предполагает свободное, отклоняющееся от канонических правил чередование тонов в поэтической строке.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Вместе с судьёй Таном на озере Хэн смотрю на собирающийся дождь ("Пустынен и дик вид окаймляющих гор...")
Пустынен и дик
вид окаймляющих гор.
Краски дождя
растеклись по склонам
нагим.
Полон Дунтин
свитками облаков,
Ива и тополь
охвачены вихрем сквозным.
Свист ветра — взлетают
лёгкие рукава.
Весь день неотступно
иду за старцем лесным.
Примечания
Озеро Хэн находится в провинции Хунань.
Дунтин — местность (озеро и горы) в этой провинции.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Вспоминаю горы Тяньтай ("Утренний дождь рассеялся над ручьём...")
Утренний дождь
рассеялся над ручьём.
Тучи от гор
не отличает взгляд.
Ветер восточный
всегда на высотах шумит,
С близкого моря
веет, не зная преград.
Там, среди гор,
находил сокровенные мхи,
В скалах волшебных
путь выбирал наугад...
В мире людей
нечаянно годы провёл,
Поздно теперь
мне возвращаться назад.
Примечания
Тяньтай — горный массив в нынешней провинции Чжэцзян.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Вышел на прогулку ("В юности гор увидеть не привелось...")
В юности гор
увидеть не привелось.
Когда же прозрел —
к ним ушёл, ни о чём не жалея.
От песни бессвязной
безумство в душе растёт, —
Праздно брожу,
и чувствам моим всё вольнее...
Этого сердца
кто может свидетелем быть?
С улыбкой смотрю,
как ветер в деревьях веет.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Для развлечения пишу о соснах ("Люблю сосновых деревьев шум...")
Люблю сосновых деревьев шум,
и всегда его слушать готов.
Лишь встречу сосны — и не могу
очнуться от забытья:
Не остаётся вдруг ничего,
что бы с этим сравниться могло.
Гляжу в небеса, облакам улыбаюсь —
таким же вольным, как я.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Зимой у ручья Мэйси провожаю Пэй Фанчжоу в округ Сюань ("Всадник на деревянном мосту, рассветная даль ясна...")
Всадник на деревянном мосту,
рассветная даль ясна.
Цветы у ручья, — хоть еще не сошла
снежная пелена.
Низкое солнце, холодное небо, —
вслед гостю гляжу с тоской.
Чуским горам не видно конца,
дорога длинна-длинна.
Примечания
Небольшая речка Мэйси течёт в горной части провинции Хунань.
Округ Сюань находился в местности, относящейся к провинции Аньхой.
Чуским горам не видно конца... — Чу — историческая область на территории провинций Хубэй и Хунань.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Осенью, остановившись на нижнем дворе монастыря Фахуа, смотрю на высокие вершины и преподношу святому отцу Жу Сяню ("Краски вершин вижу осенним днём...")
Краски вершин
вижу осенним днём.
Шорох сосновый
слышу безмолвной ночью.
Так незаметно
растёт одинокая тень.
Путь пролегает
в холоде облачных клочьев.
Примечания
Фахуа — большой монастырь в горах Тяньтай (пров. Чжэцзян).
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Оставил на память Янь Шихэ ("Привыкнуть не смог к расставаниям в мире людей...")
Привыкнуть