litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 556
Перейти на страницу:
не смог

 к расставаниям в мире людей.

Сколь много в разлуках

 выпало нам утрат!

Встречу ли горы,

 встречу ли реки в пути, —

Боюсь одного:

 слишком поздно вернуться

 назад.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Пишу у ручья Цяньси ("Уже не слышна весенняя песня ручья...")

Уже не слышна

 весенняя песня ручья.

Древние воды

 бесстрастны и глубоки.

Ныне живущих

 пуста и напрасна судьба.

Сердце тоской

 ранит теченье реки.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Поздней осенью остановился на ночлег в храме Расколотой Горы ("Ветром осенним, опавшей листвой горы пустые полны...")

Ветром осенним, опавшей листвой

 горы пустые полны.

В заброшенном храме едва коптит

 светильник у древней стены.

Прежние дни миновали навек,

 а люди ушли давно.

Лишь тучи приходят сюда по ночам,

 сумрачны и холодны.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Преподношу Вэй Цзао и Лу Юю ("В руки возьмёшь Тао стихи или Се...")

В руки возьмёшь

 Тао стихи или Се —

И обо всём

 забудешь на целый день...

Нет, не стремлюсь

 новых узнать людей.

Встречу кого-нибудь —

 даже знакомиться лень!

Примечания

Тао и Се — великие поэты древности Тао Юаньмин и Се Линъюнь. В этом стихотворении тёплое чувство к друзьям выражено поэтом неявно, в форме традиционных "стихов о лени".

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

При горной луне ("Каждую ночь вспоминаю старого друга...")

Каждую ночь

 вспоминаю старого друга, —

В долгом молчанье,

 с луны не спуская глаз.

Вот и теперь

 он посетил мои думы...

Только луна

 знает, где он сейчас.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Притча ("Отказ от себя — сущность пути моего...")

Отказ от себя —

 сущность пути моего.

Без неприязни —

 к мирянину ли, к иноверцу.

Ныне пришёл

 на базарную площадь, —

 и что ж?

Чувством наполнен,

 что истина — в этом сердце!

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Провожаю монаха Ли ("Вечно в дороге — вверх и вниз по горам...")

Вечно в дороге —

 вверх и вниз по горам,

Речными путями

 к северу или к югу...

Оба мы чувства

 забыли с тобою давно,

Так отчего же

 всё вспоминаем друг друга?

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Провожаю святого отца Люй Шуана, возвращающегося на Золотой Холм в Сишаньских горах ("Посох в руке, под ногами Сишань...")

Посох в руке, под ногами Сишань,

 зелёной осокой покрыт.

Как же монаху чувства унять —

 жар их ещё не забыт.

Здесь, в монастыре Сянгуншуй,

 зябко в осеннюю ночь.

Заходит луна. В кипарисах и соснах

 ветер тоскливый шумит.

Примечания

Сишань — невысокие горы в совр. провинции Цзянсу, к югу от г. Нанкина.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Ручей под красными соснами ("Берег зелёный. Сплетенье ветвей...")

Берег зелёный. Сплетенье ветвей.

 Небесные вижу края.

Залитый солнцем песок шуршит,

 речная бурлит струя.

Не здесь ли готовят из века в век

 бессмертные свой эликсир?

Опавших цветов лепестки без числа

 уносит теченье ручья.

Примечания

Красные сосны — В даосской поэтической традиции красные сосны символизируют бессмертие святых-небожителей.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Слушаю колокол ("Древние стены ханьшаньского монастыря...")

Древние стены

 ханьшаньского монастыря.

Колокол дальний

 в ветре освирепелом.

Звуки таятся

 в качании лавров густых,

Эхо стихает

 в небе заиндевелом.

Ночь бесконечна...

 В чань погружённый монах

Сердца постиг

 истинные пределы.

Примечания

"Древние стены ханьшаньского монастыря.." — имеется в виду монастырь на горе Ханьшань в округе Су.

Ханьшань (букв, "холодная гора") — название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в этом стихотворении посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Смотрю на далёкие селения ("Тёмного леса не различить границ...")

Тёмного леса

 не различить границ.

Не распознать

 берегов далёкой реки.

Горная зелень

 сплошь... И в покрове лесном

Дальних селений

 смутно видны островки.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

У ручья Сибайси жду Пэй Фанчжоу. Он не приходит ("Всматриваюсь, но не вижу Вас...")

Всматриваюсь, но не вижу Вас, —

 что за думы грезятся мне!

Дикие травы со всех сторон —

 с облаками наедине.

Наверно, с давних циньских времён

 это дорога в Улин:

Безлюдной тропою среди цветов

 странник бредёт в тишине.

Примечания

Наверно, с давних циньских времён это дорога в Улин.. — По легенде, во время династии Цинь (22 1-207 до н.э.) некий Лю Чэн попал к волшебницам, жившим в горах Улин, и вернулся в мир людей лишь через несколько поколений. В поэзии Улин — символ сказочной Страны Забвения.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

"Внезапные стихи"

1. (I.) "Как бы парит сердце в восторге чань..."

Как бы парит

 сердце в восторге

1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?