Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То есть ты хочешь, чтобы мы похитили для тебя эту Мо, – вмешался скептически настроенный Фирлес. – Легко. Проще простого. Но есть один очень э-э-э… простой вопрос. Как мы, черт подери, попадем на Сапфировый прием в поместьях Уотерфорд?!
Понси озорно усмехнулась, открыла заднюю дверцу фургона, покопалась там и вытащила две белые накрахмаленные рубашки на пуговицах. К каждой прилагался розовый галстук-бабочка точно такого же оттенка, как надпись на фудтраке.
– Ты издеваешься? – невозмутимо поинтересовался Фирлес. – Ты хочешь, чтобы мы притворились доставщиками еды?
– Да, хочу. – Понси прищурилась. – А вы хотите, чтобы я открыла ваш кейс, или уже передумали?
Фирлес повернулся к Вишезу и прошептал:
– Доставщики еды. Это что? Дурацкое кино об ограблении?
– У тебя есть идея получше? – буркнул в ответ Вишез.
Фирлес задумался.
– Нет, на самом деле нет.
– Отлично. – Вишез повернулся к Понси. – Мы в деле.
– Потрясающе, – ухмыльнулась взломщица, подходя к ним.
Она протянула Вишезу рубашки, ключи от фургона и маленький планшет.
– В этом планшете есть вся информация, какую вам нужно знать. Об остальном я позабочусь.
Вишез кивнул, забрал все и двинулся к фудтраку, поманив за собой Фирлеса.
– О, и ребята! – окликнула их Понси.
Они неохотно обернулись. Она ухмыльнулась.
– Вы там поаккуратнее. Мо – совсем не подарок.
* * *
Поместья Уотерфорд были самым престижным районом во всем Тарсисе, а возможно, и во всей Солнечной системе. Если сверкающие небоскребы и их пентхаусы с мраморными потолками в центре города считались «новыми деньгами», то поместья Уотерфорд оставались символом «старых денег». Очень старых. Располагались они высоко на Марсианских холмах, с которых открывался отличный вид на сверкающие небоскребы Тарсиса, и представляли собой закрытый коттеджный поселок, защищенный высокими стенами и собственной службой безопасности, вооруженной так хорошо, что она могла бы с легкостью подавить небольшое восстание. Внутри стен находилось тринадцать поместий – тринадцать безупречных семейных гнезд, полных бесценных реликвий и произведений искусства, которые передавались из поколения в поколение потомками королей, лордов и баронов, которые некогда жили в похожих резиденциях на Земле. Жители поселка были последними в Солнечной системе представителями родившихся на Земле королевских династий – и они были полны решимости продлить свой род в будущем. Любой ценой.
Полдюжины машин выстроилось перед главным въездом в поместья – шестиметровыми воротами из нержавеющей стали, которые в закрытом положении образовывали покрытую золотом букву W. В самом начале очереди бригада охранников проверяла грузовик, который привез цветы. Водитель стоял, упершись руками в кузов и широко расставив ноги, пока его обыскивали тщательно и подробно.
Фирлес и Вишез тем временем бездельничали внутри стоящего в середине очереди белого фургона. Они сняли свои потрепанные костюмы и облачились в накрахмаленные белые рубашки с розовыми галстуками-бабочками. Фирлес потянул за ворот рубашки, разглядывая свой новый внешний вид в зеркале заднего вида.
– Я выгляжу нелепо!
Вишез закатил глаза.
– Нашел, из-за чего переживать. Это всего лишь бабочка.
– Для тебя. Для меня это сродни тюремному приговору.
Нервничая, Фирлес вытянул шею, чтобы окинуть взглядом другие машины. Он поежился, взглянув на водителя цветочного грузовика: у того был загнанный вид человека, который только что пережил двадцатичетырехчасовой допрос в полиции по обвинению в преступлении, которого не совершал. Фирлес снова повернулся к приятелю.
– Немного жестковато они обошлись с цветочным малым, тебе не кажется?
Вишез с содроганием посмотрел на охрану и штурмовые винтовки у них в руках.
– Охрана сегодня вечером рисковать не собирается. Это уж точно.
Фирлес указал на планшет Понси, который Вишез сжимал в руках:
– У тебя есть фотография этой Толстой Мо? Я хочу знать, с кем нам придется иметь дело.
Вишез включил его и вывел на экран фотографию. Толстая Мо была какой угодно, но только не толстой. С экрана на них смотрела миниатюрная женщина ближневосточного происхождения. Волосы были заплетены в одну длинную замысловатую косу. Она не пользовалась косметикой, и, насколько мог судить Фирлес, украшений на ней тоже никаких не было. Довольно странный выбор прозвища, если учесть, что она, вероятно, весила не больше сорока пяти килограммов – даже если бы решила надеть украшения.
Фирлес недоверчиво повернулся к Вишезу:
– И это – Толстая Мо?
– Ну, так сказано в файлах. А ты чего ожидал?
– Ну не знаю. Кого-нибудь толстого.
Вишез пожал плечами:
– То, что ее зовут Толстая Мо, еще не означает, что она должна быть толстой. Взять, к примеру, Тощего Винни. Мы зовем его Тощим, но на самом-то деле он жирный, как свинья. Так что все как раз наоборот.
Фирлес раздраженно выдохнул:
– Мы называем Тощего Винни тощим потому, что на самом деле он толстый, и это жутко смешно. Но наоборот это не работает.
Вишез закатил глаза:
– Ну хорошо, хорошо. А что насчет Девятипалого Нико? Мы зовем его девятипалым, потому что он ни хрена стрелять не умеет, а не потому, что у него на самом деле девять пальцев.
– Какое отношение это имеет к тому, чтобы называть такую худышку, как Мо, толстой?
– Никакого. Я просто привожу пример.
– Дерьмовый какой-то пример.
БУМ! БУМ! БУМ!
По обе стороны от фургона появилось по два вооруженных охранника. Они махнули своими винтовками, приказывая друзьям выйти из машины. Фирлес повернулся к Вишезу и с сарказмом произнес:
– Что ж, если «Европа» или «Красный дракон» нас не убьют, то эти придурки определенно прикончат.
Друзья выбрались из машины. Охранники велели им вытянуть руки вдоль ярко-розовой надписи, бегущей вдоль бока фургона. Один из охранников подошел к ним и достал небольшой портативный планшет.
– Название компании?
Вишез указал на ярко-розовую надпись под его ладонями:
– А разве не очевидно?
Охранник явно был не в настроении поболтать.
– Ты хочешь работать на мероприятии или нет, придурок?
Вишез вздохнул.
– «Рикки».
Охранник сверился с планшетом:
– Вам повезло. Вы есть в списке.
Фирлес облегченно выдохнул и прошептал Вишезу:
– Знаешь, я был уверен, что Понси нас подставит, но…