Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А с Дейкерсами вы прежде не встречались?
— Это тот низенький человечек и дама в роскошном платье?
— Да.
— Нет, никогда не приходилось видеть ни их, ни той дамы, чтопишет пьесы. Бедняжка, она какая-то немножко странная, мне кажется.
— Вы твердо уверены, что прежде ни с кем из них невстречались?
— Совершенно уверена. И о Стивене могу сказать то же самое.Понимаете, мы с ним всюду бывали вместе.
— А мистер Беббингтон вам ничего-ничего не говорил о техлюдях, которые ожидались у сэра Чарлза? — не сдавалась Мими. — Может быть, ончто-нибудь сказал, когда их увидел.
— Нет, ничего. Просто надеялся, что вечер будет интересный.А когда пришли.., тут он не успел… — По лицу у нее прошла судорога.
— Простите, что вынуждены причинять вам такие страдания, —торопливо заговорил сэр Чарлз. — Видите ли, мы уверены, что тут что-то неладно.Только бы нам удалось докопаться. Какое жестокое и бессмысленное убийство!Должна же быть хоть какая-то причина.
— Я понимаю, — сказала миссис Беббингтон. — Если этодействительно убийство.., то должна быть и причина. Но не знаю, не могу себепредставить, что это за причина…
Наступило молчание, которое нарушил сэр Чарлз:
— Миссис Беббингтон, не могли бы вы нам вкратце рассказать,где и когда служил ваш муж?
У миссис Беббингтон была хорошая память на даты. Вот чтозаписал за нею сэр Чарлз:
«Стивен Беббингтон родился в 1868 году в Айлингтоне,графство Девоншир. Окончил колледж св. Павла и Оксфорд. Посвящен в дьяконы, в1891 году назначен в церковный приход в Хокстоне. В 1892 году рукоположен в сансвященника. С 1894 по 1899 год занимал должность помощника викария упреподобного Вернона Лорримера в Эслингтоне, графство Суррей. В 1899 годусочетался браком с Маргарет Лорример и получил приход в Джиллинге, графствоКент. В 1916 году переведен в приход Сент-Петроч в Лумауте».
— Ну что ж, нам есть с чего начать, — сказал сэр Чарлз. —По-моему, для нас может представлять интерес период, когда мистер Беббингтонслужил викарием в приходе Сент-Мэри, в Джиллинге. То, что было раньше, едва лиможет иметь отношение к тем, кто был у меня в тот вечер.
Миссис Беббингтон вздрогнула.
— Неужели вы правда думаете, что.., кто-то из них?
— Право, не знаю, — сказал сэр Чарлз. — Бартоломью что-товидел или о чем-то догадывался, и вот он умирает при таких же обстоятельствах,причем у него в доме присутствуют пятеро…
— Семеро, — вставила Мими.
— …из моих гостей. Значит, преступник — кто-то из них.
— Но почему? — воскликнула миссис Беббингтон. — Почемукому-то из них понадобилось убивать Стивена?
— Именно это нам и предстоит узнать, — сказал сэр Чарлз.
Мистер Саттертуэйт вернулся в «Вороново гнездо» вместе ссэром Чарлзом. Пока сэр Чарлз и Мими навещали миссис Беббингтон, мистерСаттертуэйт пил чай с леди Мэри.
Леди Мэри благоволила к мистеру Саттертуэйту. При всей своеймягкости она решительно делила людей на тех, кто ей симпатичен, а кто — нет.
Мистер Саттертуэйт прихлебывал китайский чай из чашкидрезденского фарфора, с удовольствием поедал крошечные сандвичи и вел приятнуюбеседу. В прошлый раз они выяснили, что у них с леди Мэри много общих друзей изнакомых. С этого они и начали разговор, который постепенно становился всеболее откровенным.
Мистер Саттертуэйт с его викторианской воспитанностью умелсочувственно выслушивать собеседника, не докучая ему своими заботами.
В прошлый раз леди Мэри даже сочла уместным поведать ему отом, как ее тревожит будущее дочери. Вот и сейчас она разговаривала с ним каксо старинным другом.
— Мими такая упрямая и своевольная, — вздохнула леди Мэри. —Уж если заберет себе что-то в голову, то с ней сладу нет. Видите ли, мистерСаттертуэйт, я не могу одобрить то, что она вмешивается в эту трагическуюисторию. На мой взгляд, юной леди не пристало заниматься таким делом, хотяМими, безусловно, посмеялась бы над моими суждениями.
Она слегка порозовела. Ее карие глаза глядели на мистераСаттертуэйта по-детски простодушно и беспомощно.
— Я вас понимаю, — сказал мистер Саттертуэйт, — и долженпризнаться, мне и самому это не по душе. Знаю, что во мне сильны старомодныепредрассудки, но ничего не могу с собой поделать. И все же, — в его взглядемелькнула искорка смеха, — едва ли мы с вами можем надеяться, что нынешние юныеледи будут сидеть дома за пяльцами и что одна мысль о преступлении способнаповергнуть их в трепет.
— Мне неприятно даже думать об этом. Никак не ожидала, чтомогу попасть в подобную историю. Просто ужасно. — Она зябко повела плечами. —Бедный сэр Бартоломью.
— Вы ведь его почти не знали? — отважился спросить мистерСаттертуэйт.
— По-моему, я встречалась с ним всего раза два. Первый раз,где-то год назад, когда они с сэром Чарлзом приезжали сюда на выходные, второйраз — когда скончался несчастный мистер Беббингтон… Признаться, приглашениесэра Бартоломью меня удивило. Но я его приняла, подумала, что Мими будет рада.У нее, бедняжки, мало удовольствий в жизни. К тому же у нее тогда былоподавленное состояние, она будто потеряла всякий интерес к жизни. Вот я иподумала, что ей не помешает развлечься.
— Пожалуйста, расскажите мне об Оливере Мендерсе. Этот юношавызывает у меня интерес.
— Думаю, он умен… Конечно, ему трудно пришлось…
Она покраснела и запнулась, потом в ответ на вопросительныйвзгляд мистера Саттертуэйта снова заговорила:
— Понимаете, его отец и мать не состояли в браке.
— Правда? А я и понятия не имел об этом.
— Здесь это всем известно, иначе я никогда бы об этом незаговорила. Старая миссис Мендерс, бабушка Оливера, живет в Данбейне, у неебольшой дом на Плимут-роуд. Ее муж был здешний адвокат. Сын уехал служить вЛондон и весьма преуспел. Теперь он очень богат. А дочь ее была премиленькаядевушка, но ей вскружил голову один женатый ловелас. Я очень его осуждаю. Такойпозор! Ну, в конце концов они куда-то уехали. Жена так и не дала ему развода.Дочь миссис Мендерс родила сына Оливера и вскоре умерла. Мальчика взял напопечение его дядя, своих детей у него не было. Вот так Оливер и рос — то удяди в Лондоне, то у бабушки. Он всегда приезжал сюда на летние каникулы.