Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они научили сопротивляться, если появлялась опасность.
Примечания
1 Наиболее принятый в нашей специальной литературе перевод китайского слова "шэнжэнь", которым обозначались древние правители-мудрецы, а также Конфуций.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
7. "А последователи Лао-цзы сейчас говорят:..."
А последователи Лао-цзы сейчас говорят: "Только потому, что Совершенные не умерли, грабители еще не перевелись. Только когда люди перебьют мерки и поломают весы, они перестанут ссориться".
О, рассуждать так — значит просто ни о чем не думать! Если бы в древности не было Совершенных, род людской уже давно бы исчез.
Почему? Потому что у людей нет перьев, шерсти, панциря, чтобы защищаться от холода и жары; нет когтей и клыков, чтобы драться за пищу.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:..."
Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления, осуществляют их в народе. Народ разводит просо, рис, коноплю, шелковицу; изготовляет орудия и утварь, ведет обмен товарами и имуществом и этим служит своим правителям. Если бы государь не отдавал повеления, он перестал бы быть государем. Если бы его слуги не выполняли его веления и не осуществляли бы их в народе, они перестали бы быть его слугами. Если бы народ не стал разводить просо, рис, коноплю, шелковицу, не стал изготовлять орудия и утварь, не стал бы обмениваться товарами и имуществом и не служить этим своим правителям, все погибли бы. А сейчас в их законе говорится: "Не надо никаких государей и слуг, не надо никаких отцов и сыновей! Следует запретить людям помогать друг другу, заботиться друг о друге. Стремитесь только к тому, что мы называем Чистотой и Нирваной".
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
9. "Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу:..."
Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу1; что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун2 и Конфуций поэтому не были устранены! Но какое несчастье, что они не появились до Ся, Инь и Чжоу и что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун и Конфуций поэтому не могли направить их на правильный путь!
Примечания
1Ся, Инь, Чжоу — названия последовательно сменявших друг друга китайских царств глубокой древности.
2 Имена древних правителей, считавшихся конфуцианской традицией "Совершенными".
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
10. "Властители", "цари" — наименования у них различны:..."
"Властители", "цари" — наименования у них различны, но в том, в чем состоит их совершенство, они едины. Летом чувствуют жажду, зимой чувствуют холод. Когда чувствуют жажду — пьют; когда чувствуют голод — едят. Действия эти различны, но в том, в чем состоит их разумность, они едины. А те сейчас говорят нам: "Почему вы не следуете "недеянию" — как было в глубокой древности?" Это — все равно, что порицать людей за теплую одежду зимой, что говорить им: "Почему вы не одеваетесь в легкие ткани?" Это — все равно, что порицать людей за то, что они едят, когда голодны, что говорить им: "Почему вы не пьете воду?"
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
11. "В древней книге сказано:.."
В древней книге сказано1: "В древности тот, кто хотел проявить в Поднебесной свое светлое достояние, прежде всего должным образом правил государством.
Тот, кто хотел должным образом править государством, прежде всего правильно управлял своей семьей. Тот, кто хотел правильно управлять своей семьей, прежде всего добивался собственного совершенства. Тот, кто хотел добиться собственного совершенства, прежде всего делал правым свое сердце. Тот, кто хотел сделать правым свое сердце, прежде всего приводил свои мысли в согласие с истиной".
Это значит, что те, кто в древности делал свое сердце правым, кто приводил свои мысли в согласие с истиной, считали, что это необходимо для того, чтобы должным образом править государством. А теперь те, кто хочет управлять своим сердцем, не помышляют ни о Поднебесной, ни о государстве, отвергают вечные законы; сын не считает своего отца отцом; слуги не считают своего государя государем; народ не считает свои дела настоящими делами.
Примечания
1<Ли цзи ("Книге правил")> — древнее сочинение, излагающее нормы обычного права и ритуальные предписания. Приводимое место взято из одной части этой книги, озаглавленной "Да сюэ" ("Большая наука"), впоследствии выделившейся в самостоятельную книгу, вошедшую в конфуцианское "Четверокнижие".
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
12. "Конфуций создал Чуньцю..."
Конфуций создал Чуньцю1, и когда князья соблюдали правила отношений с варварами, они относились к ним, как к варварам; когда варвары вступали в Срединное государство, они относились к нему как к Срединному государству. В Луньюе2 сказано: "Если у варваров есть государь, положение у них все равно хуже, чем в Срединном государстве, если бы в нем даже и не было государя". В Ши-цзине сказано: "Варварам Севера дав надлежащий отпор, Цзинские орды и Шу остановим". А теперь у нас поднимают законы варваров, ставят их выше законов наших древних царей! Что же? Разве не произойдет, что через какое-то время мы, увлекая