Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1Чуньцю — летопись царства Лу, из которого происходил Конфуций; считается произведением самого Конфуция (551—479 гг. до н. э.).
2Луньюй ("Суждения и беседы") — древняя книга, в которой содержатся суждения Конфуция по разным вопросам и его беседы с учениками и другими лицами; сложилось ок. 450 г. до н. э.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?..."
Что же такое то, что мы называем учением древних царей?
Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять это и поступать при этом как нужно, это — чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это — Путь человеческий. Иметь все в самом себе и не ждать ничего извне, это — внутреннее достояние человека. Слова эти — слова Ши, Шу, И, Чуньцю1.
Закон этот — закон правил общественной жизни, музыки, наказаний, управления. Народ, это — правители, земледельцы, ремесленники, торговцы. Положения их — положения государя и слуги, отца и сына, учителя и друга, хозяина и гостя, старшего брата и младшего, мужа и жены. Одежды их — холст и шелк; жилища их дома и хижины, пища их — просо, рис, овощи, плоды, рыба, мясо. Путь их светел и легок. Учение их легко исполнимо.
Примечания
1 Имеются в виду древние сочинения, вошедшие впоследствии в конфуцианский канон: Ши-цзин ("Книга песен"), Шу-цзин ("Книга истории"), И-цзин ("Книга перемен") и Чуньцю ("Летопись").
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою..."
Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою, все благополучно и удачно; когда, основываясь на их учении, управляют людьми, повсюду любовь, справедливость; когда, основываясь на их учении, управляют своим сердцем, везде согласие и мир; когда, основываясь на их учении, управляют Поднебесной и государством, все, что ни делают, правильно.
Поэтому, когда живут, — получают желаемое; когда умирают, — выполняется все, что положено. При молении в поле нисходят небесные духи; при молении в святилище предков нисходят человеческие души.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"..."
Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?" Отвечаю: "Это — тот путь, о котором я сейчас говорю. Это — не путь Лао-цзы и Будды, о котором я говорил раньше. Наш Путь Яо передал Шуню; Шунь передал его Юю; Юй передал его Чэн-тану; Чэн-тан передал его Вэнь-вану, У-вану и Чжоу-гуну; Вэнь-ван, У-ван и Чжоу-гун передали его Конфуцию; Конфуций передал его Мэн-цзы1. Но умер Мэн-цзы, и после него никто этого учения не принял. Сюнь Куан и Ян-Сюн2 разбирались в этом учении, но главного в нем они не поняли. Поэтому, когда они излагали его, они освещали его не полно.
Те, кто был до Чжоу-гуна, стояли наверху: они были государями; поэтому и дела их совершенны. Те, кто был после Чжоу-гуна, были внизу: они были слугами, поэтому их слова и получили долгую жизнь3.
Примечания
1 Перечислены имена правителей Китая времен глубокой древности, считавшихся носителями древней мудрости, которую конфуцианцы возвели в основу своего учения.
2Сюнь Куан (298—238 гг. до н. э.) и Ян Сюн (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — мыслители поздней поры китайской древности. Первый был близок к школе "законников", второй был ближе к направлению, идущему от Конфуция.
3 Мысль автора такова: древние "Совершенные" были правителями, и их учение выражалось в их деятельности как правителей, как устроителей человеческого общества; позднейшие "Совершенные" не были правителями, они были слугами, поэтому выражать свое учение непосредственно в действиях не могли; но они сделали другое: они записали это учение в книгах и этим сохранили его на вечные времена.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
16. "Так что же нам делать?..."
Так что же нам делать? Отвечаю: Если не ставить препятствия учению Лао-цзы и Будды, наше учение не распространится. Если не запретить учения Лао-цзы и Будды, нам ничего не осуществить. Если обратить их монахов в мирян, если сжечь их книги, если превратить их храмы и кумирни в жилища, если разъяснить Путь древних царей и тем самым повести людей за собой; если заботиться об одиноких вдовцах, одиноких вдовах, о детях-сиротах, о бездетных стариках, о неизлечимо больных и калеках, разве тогда нельзя будет приблизиться к цели?
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Перевод: Рогов В.Н.
Горы и камни ("Неровны щербатые камни, едва заметна тропа...")
Неровны щербатые камни,
едва заметна тропа.
Пришел я в сумерки к храму,
летают нетопыри.
Я в зале сел на ступени,
влажные от дождя.
Огромны бананов листья,
пышен гардений цвет.
Монах мне сказал: на стенах
буддийские росписи есть.
Принес огня посветить мне, —
отменное мастерство!
Циновку встряхнул для ложа,
похлебкою угостил;
Мне пищи простой довольно,
чтоб голод мой утолить.
Все тихо, лежу спокойно,
не слышен стрекот цикад.
Встал чистый месяц над кряжем,
сияние входит в дверь...
Светает. Иду на воздух.
Нигде не видно дорог.
Блуждаю кругом бесцельно,
лишь дым и туман окрест.
В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи,
И вижу: в десять обхватов
и сосны здесь и дубы.
На камни ручья спокойно
ступаю босой ногой;
Журчит вода, убегая,
мне ветер треплет халат.
При жизни такой нетрудно
возрадоваться всему —
Зачем же сидеть непременно
на привязи у других!
В одном желанье признаюсь
моим немногим друзьям:
Хочу до старости жить здесь,
отсюда не уходить!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Торопцев С.А.
Пруд в лотосах ("Осенний дождь пролился над прудом...")
Осенний дождь пролился над прудом,
Листами лотосов сокрыты воды,
Шуршит-дрожит как