Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы уверены, что вам не понадобится моя помощь, синьор? – спросил Джузеппе.
– Нет, и спасибо тебе за все, Джу.
Джузеппе взвалил толстяка на плечи и исчез в темноте.
«Вначале самолет, затем бензин, – подумал Дон. – Не слишком ли много совпадений? Да уж, этому Натцка не откажешь в оперативности».
Заполнив бак, Гарри прыгнул в катер и завел мотор.
– Езжай медленно, пока не достигнешь устья, затем включай полную скорость, – распорядился Дон.
Пока катер медленно плыл по узкому каналу, на берегу послышались голоса.
– О, черт, опять неприятности, – сказал Гарри, поворачивая голову в направлении голосов и увеличивая скорость.
Из тени вышли двое полицейских.
– Эй, вы! Возвращайтесь назад! – крикнул один из них.
– Остановиться, босс?
– Поезжай медленно, но будь готов прибавить скорость, когда я скажу.
Он поднялся, наблюдая, как двое полицейских приближаются к судну.
– Что случилось?
– Возвращайтесь назад!
– Это почему же?
– Вы прекрасно знаете, почему! Вы украли бензин! Немедленно возвращайтесь обратно!
Дон улыбнулся.
– Извините, но я очень спешу. – Он понимал, что они потеряют много времени, выясняя отношения с полицией, если от них вообще удастся отделаться.
– Вперед, Гарри!
Гарри дал газ, и катер рванулся вперед.
– Наклони голову, – крикнул Дон. – Они могут выстрелить!
Один из полицейских сорвал с плеча карабин, но было поздно: Гарри завернул за поворот и влетел в более широкий канал. Под рев двух мощных моторов они на полной скорости мчались по свободной от судов водной поверхности.
Двадцать минут спустя они оставили позади станцию Лидо и на средней скорости устремились к Паллестре.
Дон склонился над мощным коротковолновым приемником, пытаясь настроиться на волну полиции. Гарри, с сигаретой в зубах, внимательно всматривался вперед, держа руль катера. Он был явно доволен собой. Уже давно он не вел такую насыщенную жизнь.
Дон выпрямился, снял наушники и повернул к Гарри встревоженное лицо:
– Мы не сможем далеко уплыть на катере, Гарри. Полиция всех прибрежных городов вплоть до Римини уведомлена о нас. Полиция Чиоджо уже выслала навстречу нам два полицейских катера.
– Если они рассчитывают нас так легко поймать, то здорово ошибаются, – сказал Гарри.
– Теперь ясно – это был хитрый ход, заставить нас силой взять бензин. Теперь вся итальянская полиция совершенно открыто может охотиться за нами. Этот Натцка парень не промах. Нас будут разыскивать по всей стране. Наши приметы у полицейских уже наверняка есть. Мы не проедем и мили, а уж тем более нечего и мечтать достичь реки По. Если бы не риск столкнуться с двумя полицейскими катерами, мы могли бы попробовать добраться хотя бы до Триеста, но это слишком опасно. Я думаю, что лучше всего высадиться на берег и отправиться в Падую пешком. Те двое полицейских вряд ли дали наше подробное описание, так что без катера наши шансы значительно вырастут.
Гарри кивнул.
– О'кей, босс, высадимся на берег недалеко от Чиоджо?
– Слишком рискованно. Высаживаемся немедленно.
Гарри повернул руль, направляя катер к берегу.
– Сбавь скорость, – Дону показалось, что он слышит шум мощного мотора. – Кажется, идет какой-то катер.
Гарри прибавил скорость, и катер влетел в неширокую лагуну.
– Это справа, и он идет очень быстро.
Теперь уже отчетливо было слышно гудение мотора. Но было слишком темно, чтобы что-то рассмотреть.
– Тихий ход. Подождем, вдруг он пройдет мимо, – сказал Дон, выбрасывая сигарету за борт.
Катер почти бесшумно скользил по воде. Шум полицейского катера приближался, и вдруг на его носу вспыхнул прожектор.
– О, черт, это все же полиция! Полный ход, Гарри.
Но было поздно: яркий луч света выхватил их катер из темноты.
– Дай мне руль, – сказал Дон. – Я попытаюсь оторваться от них, направляясь в сторону моря.
– Но они идут слишком близко.
– Но не быстрее нашего катера! Им не поймать нас.
Полицейский катер развернулся по большой дуге, его прожектор на миг потерял их, наступила темнота, но в следующее мгновение прожектор вновь осветил их.
– Ложись! Вдруг они начнут стрелять! – крикнул Дон, пригибаясь.
– Мы уходим! – Гарри оглянулся и довольно потер руки.
С преследующего их катера начал строчить пулемет. Пули со свистом пролетали в воздухе.
– Где-то должен быть еще один катер. Как бы им действительно не удалось захватить нас!
Раздалась еще одна очередь, на сей раз более меткая – от кабины только щепки полетели.
– А эти макаронники неплохо стреляют, – заметил Гарри.
Дон изменил курс, выжимая из мотора все, на что он был способен. Луч прожектора уже не мог достать их, и полицейские стреляли наугад.
Дон, описав на воде широкую дугу, направил катер к берегу. И вдруг на расстоянии четверти мили от берега они увидели огоньки второго полицейского катера, который поджидал их.
– Я думал, мы их перехитрили, но, увы, они не отстают.
– Мы не более чем в полумиле от берега. Что будем делать, босс? Прыгнем за борт и попробуем достичь берега вплавь?
– Я думаю, это был бы опрометчивый поступок. Предстоит еще длинный марш пешком.
– Они сигналят другому катеру, – крикнул Гарри, оглянувшись назад.
Вдали периодически вспыхивали огни прожектора полицейского катера. Было видно, что оба катера направились в их сторону.
– Они вот-вот нас настигнут, босс! К берегу!
Дон сбросил скорость. Катер закачался на невысокой волне. Контуры береговой линии уже были отчетливо видны.
– Вперед, к новым неприятностям! – иронично сказал Дон.
Спрыгнув на песок, они быстро скрылись во тьме.
И Дону и Гарри было не привыкать к длинным пешим переходам. К тому же оба были в прекрасной форме, и их не пугал предстоящий путь.
После десяти минут ходьбы по вспаханному полю они вышли на проселочную дорогу, и Дон, сверившись с картой, установил, что она ведет в Пиово ди Сакко.
Местность была открытая и легко просматривалась, и Дон понимал, что им просто необходимо найти какое-нибудь укрытие, где можно было бы переждать день. При дневном свете их будет видно за несколько миль. Можно было бы не сомневаться, что полиция, обнаружив их лодку, начнет прочесывание всей окружающей местности.