Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон моментально принял решение.
– Едем, Гарри!
Они прихватили рюкзаки и быстро спустились вниз. Водитель еще не вышел из дома, и забраться в кузов было секундным делом.
Отодвинув ящики, они освободили себе место, затем вновь задвинули их. И едва успели это сделать, как вновь послышались невнятные голоса.
– До завтра, – сказал водитель грузовика.
Старик-фермер пожелал ему приятного путешествия, и машина двинулась. Вскоре они выехали на дорогу, по которой шли ночью.
Гарри кивнул в сторону ящиков:
– Чего я терпеть не могу, так это капусту. Но сейчас я к овощам буду относиться значительно лучше.
– Ехать ли нам в Падую или же сойти, не доезжая до города? – задумчиво сказал Дон. Он вытащил карту и принялся изучать ее. Гарри тоже склонился над картой, дыша ему в шею. – Мы можем сойти, немного не доезжая до Падуи, и направиться в Абано, который расположен уже в горном районе. Оттуда мы доберемся до Барбано и по автостраде до Винченцо. Если нам посчастливится, мы можем рейсовым автобусом доехать до Брешии, а там уже рукой подать до Милана.
– Назад пути все равно нет, босс, – сказал Гарри.
– Да. – Дон задвигался, пытаясь устроиться более комфортабельно, затем продолжал рассуждать: – В Милане мы можем попробовать сесть в самолет, правда, если история в аэропорту Лидо не повторится. Поживем – увидим…
Еще с полчаса они тряслись в кузове грузовика, следующего к Падуе, затем Дон сличил местность со своей картой.
– Все, дальше ехать нельзя. Через десять минут будет Падуя.
Гарри отодвинул ящики, и они перебрались ближе к борту. Местность была ровной, как тарелка, и хорошо просматривалась. Вдали были видны работающие в поле крестьяне.
– Когда мы будем покидать грузовик, они могут нас увидеть, – заметил Гарри.
– И все же в Падую нам ехать нельзя, риск слишком велик, – возразил Дон, беря свой рюкзак. – Там нас уже наверняка ждут. – Он указал на виднеющиеся вдали холмы: – Если мы достигнем их без особых трудностей, то дальше будет полегче.
Они перебросили ноги через борт.
– Готовы, босс? – спросил Гарри.
Дон кивнул.
Они одновременно прыгнули и, потеряв равновесие, покатились в кювет. Крестьяне их не заметили.
Гарри поднялся и с досадой оглядел плоскую равнину, лежащую перед ними.
– Мы не сможем пройти здесь без риска быть обнаруженными, – сказал он.
– Как ты думаешь, сколько времени понадобится на то, чтобы добраться до тех холмов? – спросил Дон.
– Примерно час, и то, если нам никто не помешает.
Дон посмотрел на часы: было 9.12.
– Не лучше ли было остаться в сарае, Гарри? Здесь нас могут заметить в любой момент.
– Кроме крестьян, больше никого не видно, – заметил Гарри. – А какое им дело до нас?
– Да. Тогда пойдем.
Они перебрались через ограду и пошли полем, с трудом передвигаясь по пашне и все время оглядываясь на работающих крестьян, но те не обращали на них внимания, даже не смотрели в их направлении. Вскоре они уже шли по заросшему густой травой полю и через несколько минут спустились в долину, за которой начинался первый холм. Они были уже у подножия холма, когда вдали послышались крики.
– Нас заметили, – сказал Гарри, оглядываясь. Далеко позади, почти на линии горизонта, трое крестьян махали руками.
– Идем дальше, – решил Дон, убыстряя шаги. – Придется бежать, если они пустятся в погоню.
– Почему, босс?
– Потому что они выполняют приказ полиции, или же это люди Натцка.
Оглянувшись через некоторое время, они увидели, что крестьяне исчезли.
– Кажется, они отправились за подкреплением. Нам лучше поторопиться, Гарри.
Они побежали в легком темпе, который были способны поддерживать длительное время, и вскоре преодолели приличное расстояние.
– Мы должны достичь холмов, прежде чем появится полиция, – сказал Дон, переводя дыхание.
Они продолжали бежать, пока не преодолели холм. Оглянувшись снова, увидели вдалеке шесть человек. Трое из них явно не были крестьянами, это легко можно было определить по форменным фуражкам.
– Они идут за нами, – сказал Дон. – Что ж, покажем им, что такое настоящий бег.
Они взбежали на вершину еще одного холма, остановились и вновь посмотрели назад.
Шестерка преследователей растянулась. Лишь двое в фуражках значительно опередили остальных.
– Похоже, они в плохой форме, – заметил Гарри, устремляясь вниз по склону. И вдруг перед ними возникла каменная стена. Дон хлопнул себя по лбу.
– Железная дорога! Как же я о ней забыл!
Впереди блестела лента железнодорожного полотна.
– Нам повезло, босс, приближается состав, – обрадовался Гарри.
– Прячемся! – сказал Дон, и они присели среди низкого кустарника, росшего вдоль дороги. Длинный товарный состав приближался к ним со скоростью не более 15 миль в час.
– Мы легко вскочим на платформу, – сказал Гарри. – Как только паровоз пройдет мимо, выбираем подходящую платформу и прыгаем.
Паровоз прошел мимо, и они успели заметить машиниста и кочегара. Пропустив первый вагон, они подбежали и встали рядом с рельсами. Следующей была платформа, на которой стояли свежевыкрашенные трактора. Несколько метров они бежали рядом с составом, потом вскочили на платформу.
– Спрячемся под трактор, – скомандовал Дон.
Преодолев подъем, поезд набирал ход.
– Они наверняка сообразят, что мы забрались на платформу, – сказал, отдышавшись, Гарри. – Могут сообщить на следующую станцию и поднимут тревогу.
– Для этого нужно вначале найти телефон.
– Это не трудно, так как там полицейские. У них должен быть радиотелефон.
Дон снова вытащил карту.
– Следующая станция Кастельфранко. Перед станцией эту железнодорожную линию пересекает другая, которая ведет в Венецию. Если нам удастся пересесть на поезд, идущий по той линии, мы основательно запутаем следы.
– Это далеко отсюда?
– Около десяти миль. Это все-таки лучше, чем бежать. – Дон вытащил из рюкзака пакет с бутербродами, заботливо приготовленный Черри. – Перекусим, раз у нас появилась такая возможность.
– Черт возьми! Я готов сожрать быка вместе с рогами и хвостом, – сказал Гарри.
Они принялись с аппетитом уплетать бутерброды.
– А что мы будем делать, когда доберемся до Винченцы?
– Мы не станем заходить в центр города. Закупим провизию и попытаемся сесть в вечерний автобус до Вероны. Если это не удастся, вернемся в холмы.