Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри не знала, как долго просидела, не сходя с места, силясь разрешить стоявшую перед ней дилемму. Но в конце концов она поняла, что, представляя себе различные неблагоприятные сценарии, добилась только того, что пришла в состояние, близкое к панике. И чтобы не сойти с ума, ей нужно отвлечься.
До сих пор единственное, что помогало Мэри вернуть свой разум в более продуктивное русло, – была работа. Но здесь, в апартаментах холостяка, ей не найти материалов для рукоделия! Поэтому она встала и, подойдя к книжным полкам, схватила первую попавшуюся книгу.
Как только Мэри ее открыла, запах дорогой бумаги с хорошей печатью заполнил ее ноздри. Она сделала еще пару глубоких вдохов и с полузакрытыми глазами провела пальцами по выпуклой строке названия на титульном листе. Почувствовав, что уже начала успокаиваться, Мэри с книгой под названием «Замок Рекрент» уселась в кресло у камина, надеясь, что Мария Эджворт сможет отвлечь ее от собственных забот и перенесет в места более счастливые.
Однако история оказалась недостаточно увлекательной, чтобы захватить ее полностью. Мэри то и дело обнаруживала, что снова и снова читает одни и те же строки или, дойдя до конца страницы, не может вспомнить, о чем только что прочла.
Она постоянно думала о том, где сейчас лорд Мэттисон. Нашел ли он Сэндифорда, и если да, то чем закончился их разговор? Каждый раз, когда Мэри слышала шаги на лестнице, она замирала, гадая, не идет ли он.
Однако единственным, кто нарушил ее одинокое бдение, был Эфраим, пришедший расшевелить огонь и подбросить дров на ночь. Он погасил большую часть свечей и прибрал комнату, в которой и без того царил полный порядок, кашлянул и спросил:
– Будут ли у вас еще какие-то пожелания на сегодня, мисс? Правда, его светлость сообщил мне, что вы захотите пораньше лечь. – Он взглянул на часы, стоявшие на каминной полке. Они показывали почти полночь. – Может, подать вам горячего шоколада?
Почувствовав себя ребенком, которого отправляют спать, Мэри подошла к двери, которую поспешно открыл перед ней Эфраим. Книгу она с таким же успехом могла читать и в своей комнате.
На пороге спальни она с удивлением остановилась. Комната и раньше казалась ей милой, но с тех пор кто-то привнес в обстановку кое-какие изменения. На отполированном до блеска комоде стояла ваза с кремовыми розами, и запах воска смешивался с нежным ароматом цветов. Другие мелкие штрихи сказали ей о том, что Эфраиму пришлось потрудиться, чтобы придать женственности ее убежищу, возникшему в подчеркнуто мужском жилище. Мэри подумала, что завтра утром нужно не забыть как следует поблагодарить его за это.
Ее сундук теперь стоял в изножье кровати, на которую постелили свежее белье. Ночная рубашка лежала поверх великолепного атласного покрывала.
Мэри обрадовалась, увидев сундук, хотя то, что Эфраим рылся в ее вещах, порадовало ее гораздо меньше. Она откинула крышку, чтобы посмотреть, что он вытащил. Но все ее вещи лежали нетронутыми, точно так, как сложила их Молли.
Внимательно посмотрев на ночную рубашку, Мэри отметила, что рубашка не ее. У нее никогда не было ни одной вещи из такого прекрасного шелка. А на подлокотнике кресла, стоявшего у кровати, висел пеньюар из такой же ткани. Должно быть, лорд Мэттисон купил это для нее просто на случай, если в сундуке не найдется рубашки на смену.
Никогда прежде ей не покупали таких прекрасных вещей. Мэри сдвинула брови. Насколько она помнила, ей никогда не делали подарков. Она протянула руку и провела пальцами по нежной ткани.
Потом, дрожа от нетерпения, она расстегнула платье, сняла его и, подойдя к умывальному столику, налила в таз воды. Качество рубашки требовало, чтобы она помылась перед тем, как надеть ее.
Намыливаясь, Мэри обнаружила, что мыло не то, которым она пользовалась раньше. Оно было более нежным и пахло розами.
Ее любимое.
Мэри застыла на месте. Вода стекала по ее мокрым ресницам и капала с носа. Невероятно, как мог лорд Мэттисон узнать, что ей нравилось, если она ему не говорила.
Она взяла полотенце и вытерла лицо. Вся радость от пребывания в этой комнате улетучилась.
Он был умен, этот лорд Мэттисон. Он использовал любую возможность, чтобы убедить ее в том, что она – его пропавшая невеста. И она едва не попалась на эту уловку. Едва.
Не только она одна любила аромат роз. Не только она одна мечтала о том, чтобы к ее коже прикасался нежный шелк. Все это не значило, что лорд Мэттисон знал что-то именно о ней!
Несколько секунд Мэри хмуро смотрела на ночную рубашку, а потом сердито смахнула ее с покрывала и сунула в ящик комода. У нее в сундуке лежала своя, вполне приличная чистая ночная рубашка. Она сшила ее сама из остатков тонкого батиста. Не нужны ей его роскошные подарки!
Она надела рубашку, завязала ленты на шее тугими бантами и, тяжело дыша, забралась в постель.
Открыв книгу на той странице, которую она читала, когда явился Эфраим, чтобы отправить ее спать, Мэри решила продолжить чтение. Свеча почти догорела, и пламя уже начинало дрожать, но она по-прежнему сидела на кровати с прямой спиной, держа в руках книгу, которую едва различала в полумраке, а в голове у нее, словно дикие птицы в клетке, метались разные мысли.
Уже начинало светать, когда Мэри услышала, как хлопнула дверь в холле. Уронив книгу на пол, она вскочила с постели. Она уже не думала о своих обидах из-за того, что лорд Мэттисон хотел заставить ее следовать своим фантазиям. Гораздо важнее было узнать, встретился ли он с лордом Сэндифордом. И что сказал ему этот человек. Смог ли он назвать имя той женщины, которая привела ее в Окэм-Холл, и имеет ли она какое-нибудь отношение к Кингс… вуд? Кингс… комб? Мэри нетерпеливо тряхнула головой. Не важно, как там называлось место, где в последний раз видели Кору. Это ее будущее висело на волоске.
Мэри прошла по коридору и постучала в дверь, ведущую в его спальню. Ей даже не пришло в голову, как это неприлично – бегать по дому в столь ранний час босиком и в одной тонкой ночной рубашке. Она не могла думать ни о чем, кроме того, что удалось разузнать лорду Мэттисону.
Он сидел в кресле у кровати в комнате, которая казалась зеркальным отражением ее спальни, если не считать того, что выглядела она подчеркнуто мужской. Эфраим склонился к его ногам, снимая с хозяина сапоги. Мужчины уставились на Мэри с одинаковым недоумением.
– В чем дело? – выпалил лорд Мэттисон.
Она замерла, услышав в его голосе далеко не приветливые нотки.
Эфраим отставил сапоги в сторону, а лорд Мэттисон встал. Слуга спокойно помог хозяину снять сюртук.
Мэри сглотнула и крепче сжала дверную ручку. Она отвела глаза от лорда Мэттисона, чтобы не видеть, как он раздевается, и остановила взгляд на его бритвенных принадлежностях, лежавших на умывальном столике.
– На сегодня хватит, – отрывисто бросил он.
Мэри снова повернулась к нему и с облегчением поняла, что эти слова относились не к ней, а к Эфраиму.