Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня просто поражает, mon ami,[20] – вставил Пуаро, – каквам удается добывать строго конфиденциальную, тем более медицинскую,информацию.
Мистер Гоби скользнул глазами по комнате и, выжидающе глядяна дверь, пробормотал, что существуют различные способы.
– Теперь мы переходим к сельским жителям. Мистер и миссисТимоти Эбернети. У них симпатичное поместье, но на его содержание нужны деньги,которых им вроде бы здорово не хватало. Налоги и неудачные вклады. МистерЭбернети постоянно жалуется на слабое здоровье и требует, чтобы все вокруг негосуетились. Ест вовсю и производит впечатление достаточно крепкого мужчины, хотяпредпочитает это не демонстрировать. После ухода приходящей служанки в домеостаются только хозяева, а в комнату мистера Эбернети никого не впускают, еслион не позвонит. На следующее утро после похорон мистер Эбернети был в плохомнастроении – ворчал на миссис Джоунс, почти не притронулся к завтраку и заявил,что обойдется без ленча, так как ночью плохо себя чувствовал. Дескать, ужин,который оставила для него миссис Джоунс, было невозможно есть. С девятитридцати утра и до следующего утра он был дома один, и никто его не видел.
– А миссис Эбернети?
– Она выехала из «Эндерби» на машине в названное вами время.Пришла пешком в гараж деревушки Кэтстоун и сказала, что ее автомобиль сломалсяв паре миль оттуда. Механик подвез миссис Эбернети к ее машине, произвел осмотри заявил, что автомобиль нужно доставить в гараж на буксире и ремонт будетдолгим – вряд ли он успеет закончить его в тот же день. Расстроенная ледиотправилась в местную гостиницу, договорилась о ночевке и попросила упаковатьнесколько сандвичей, так как ей хочется прогуляться по окрестностям – деревнянаходится на краю вересковой пустоши. Она вернулась поздно вечером. Мойинформатор сказал, что это его не удивляет, так как гостиница – хуже некуда.
– А как насчет времени?
– Миссис Эбернети купила сандвичи в одиннадцать. Если онадошла пешком до шоссе, то могла добраться на попутке в Уоллкастер, а там сестьна экспресс к южному побережью, который останавливается в Ридинг-Уэст. Не станувдаваться в детали автобусного сообщения. Короче говоря, она могла совершить…э-э… нападение, если только проделала это вскоре после полудня.
– Насколько я понимаю, врач считает, что убийство произошлосамое раннее в половине третьего.
– Мне вообще это кажется маловероятным, – отозвался мистерГоби. – Миссис Эбернети – славная леди, все ее любят. Она обожает мужа, возитсяс ним, как с ребенком.
– Да-да, материнский комплекс…
– Женщина она здоровая и сильная – колет дрова, носит их в корзине,к тому же хорошо разбирается в автомобиле.
– Кстати, что именно сломалось в ее машине?
– Хотите знать все подробности, мсье Пуаро?
– Боже упаси! Я ничего не смыслю в механике.
– Поломку было трудно обнаружить и устранить. Она могла бытьсделана намеренно человеком, знающим устройство автомобиля.
– C’est magnifique![21] – с насмешливым энтузиазмомвоскликнул Пуаро. – Bon Dieu,[22] можем мы хоть кого-нибудь исключить? Какнасчет миссис Лео Эбернети?
– Она тоже приятная леди. Покойный мистер Эбернети оченьлюбил ее. Миссис Лео приезжала погостить в «Эндерби» за две недели до егосмерти.
– После того, как он ездил в Литчетт-Сент-Мэри повидатьсестру?
– Нет, до того. После войны ее доход сильно уменьшился. Онапродала дом и сняла маленькую квартиру в Лондоне. У нее есть вилла на Кипре,где она каждый год проводит несколько месяцев. Миссис Лео помогает получитьобразование юному племяннику и время от времени оказывает финансовую поддержкуодному или двум молодым художникам.
– Короче говоря, живет безупречно, как святая Елена,[23] –резюмировал Пуаро, закрыв глаза. – И она никак не могла в тот день уехать из«Эндерби» незаметно для слуг? Скажите «да», умоляю вас!
Мистер Гоби посмотрел на лакированные туфли Пуаро и виноватопроизнес:
– Боюсь, что не могу этого сказать, мсье Пуаро.Договорившись с мистером Энтуислом о том, что она останется в «Эндерби» и обовсем позаботится, миссис Эбернети съездила в Лондон за одеждой и кое-какиминужными ей вещами.
– II ne manquait que ça![24] – с чувством воскликнулПуаро.
При виде визитной карточки инспектора Мортона из полицииграфства Беркшир брови Эркюля Пуаро поднялись вверх.
– Впустите его, Жорж. И подайте… что обычно предпочитаютполицейские?
– Думаю, пиво, сэр.
– Ужасно, но чисто по-британски. Значит, подайте пиво.
Инспектор Мортон с ходу приступил к делу.
– Мне пришлось приехать в Лондон, – сказал он, – и яраздобыл ваш адрес, мсье Пуаро. Меня заинтересовало ваше присутствие надознании в четверг.
– Так вы видели меня там?
– Да, и был удивлен. Вы не помните меня, зато я вас отличнопомню по делу Пэнгборна.
– А, так вы в нем участвовали?
– В самом младшем звании. Это было очень давно, но я вас незабыл.
– И в тот день вы сразу же меня узнали?
– Это было не так трудно, сэр. – Инспектор Мортон подавилулыбку. – Ваша внешность… весьма необычна. – Взгляд инспектора скользнул побезупречному костюму Пуаро и задержался на лихо закрученных усах. – В сельскойместности вы заметно выделяетесь, – объяснил он.
– Вполне возможно, – самодовольно заметил Пуаро.
– Меня заинтересовало, почему вы там оказались. Подобныепреступления – жестокие убийства с целью ограбления – обычно вас не привлекают.
– По-вашему, это было заурядное жестокое убийство?
– Я как раз над этим размышляю.
– И начали размышлять сразу же, не так ли?
– Да, мсье Пуаро. Там имелись кое-какие необычные черты. Мыпроделали рутинную работу, задержали двух подозрительных личностей, но укаждого оказалось железное алиби. Мы уверены, мсье Пуаро, что это преступлениене из тех, которые вы называете «заурядными». Главный констебль тоже таксчитает. Преступник хотел, чтобы оно выглядело таким. Конечно, это может бытьделом рук компаньонки – мисс Гилкрист, но у нее вроде бы нет никаких мотивов, втом числе эмоционального свойства. Возможно, миссис Ланскене была немногочокнутой – или, если хотите, глуповатой, – но между этими женщинами былиотношения хозяйки и прислуги, без всякой пылкой женской дружбы. Таких, как миссГилкрист, полным-полно, и убийцы среди них, как правило, не встречаются. – Онсделал паузу. – Похоже, нам следует искать где-то подальше. Я пришел спросить,не могли бы вы нам помочь. Ведь что-то привело вас туда, мсье Пуаро.