Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек кивнул и пожал протянутую руку.
— Вы владелец ранчо, расположенного к югу от «Шпоры».
— Это все, что вы слышали? — Уолт Краун усмехнулсяи повернулся к своим спутникам. — Два эти кисляя — мои сыновья. Ну,мальчики, идите сюда. Где же ваши хорошие манеры?
Старший из парней нахмурился и даже не подумал выполнитьприказ отца. Младший, помедлив самую малость, спрыгнул на землю. Вытер ладонь оштаны и протянул Джеку руку.
— Я Рэнди Краун, сэр. Приятно познакомиться.
— Взаимно, — сказал Джек и пожал руку Рэнди.
— Фрэнк, а ну, тащи сюда свою задницу, живо!
Старший сын зло прищурился, однако подчинился отцу иприсоединился к остальным. Прежде чем протянуть Джеку руку, он окинул егобыстрым оценивающим взглядом.
Джек собрал волю в кулак, поняв по выражению лица Фрэнка,что тот готов скорее сломать, чем просто пожать ему руку. Однако он не дрогнуввыдержал мощную хватку и произнес:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», мистер Краун.
Отец снова усмехнулся, понимая, что мужчины готовысхватиться не на шутку вопреки деланному внешнему бесстрастию. Оба наконецопустили руки, старательно скрывая неприятные ощущения, и Уолт сказал:
— Мы не ожидали, что нас встретят дружелюбно, Райерсон.
Джек обменялся с ним выразительным взглядом и ответил:
— И тем не менее вы приехали.
— Нам с вами необходимо кое-что обсудить.
Джек заметил в глазах у главы семейства проблеск удивления иподумал, уж не впервые ли Краун переступает порог дома Эйба Стэндиша. Судя повыражению лица старшего из сыновей, тому это было не по душе.
А младшему? Глаза у Рэнди были широко распахнуты, а ротприоткрыт, но это относилось явно не к приглашению войти в дом. Внимание парнябыло приковано к чему-то другому, и это «другое» находилось у Джека за спиной.
Джек обернулся, полагая, что на сцене появилась Тринити ивот-вот начнется сражение, однако он ошибся: это Луиза неслышно подошла ксобравшимся и теперь с испытующей улыбочкой на хорошеньком личике разглядываланежданных гостей.
— Это моя кузина, мисс Луиза Райерсон. Милая моя, этотджентльмен — наш новый сосед, Уолтер Краун. А это его сыновья, Фрэнк и Рэнди.
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», —проворковала Луиза, не сводя глаз с младшего Крауна.
Уолт приподнял шляпу.
— Добрый день, мисс Райерсон.
Младший Краун подошел ближе к девушке.
— Приятно с вами познакомиться, мисс. Я Рэнди. Живу вонтам. — Он ткнул рукой куда-то назад и глуповато улыбнулся. — Яочень-очень рад нашему знакомству.
Луиза покраснела.
— Я тоже рада с вами познакомиться.
Уолт расхохотался:
— Мы приехали сюда поговорить по делу, Райерсон, но,как я понимаю, от этого парня нам теперь никакой пользы не будет. Мы слышали,что вы привезли с собой вашу семью, но никто не упомянул о том, какие у васкрасивые родственницы. — Повернувшись к Рэнди, он добавил сухо:
— Почему бы тебе не познакомиться поближе с миссРайерсон, пока мы с Фрэнком потолкуем о делах с ее двоюродным братом?
— Джек? — Луиза с надеждой посмотрела набрата. — Он мог бы помочь нам во дворе. Я и Мэри были бы рады с кем-нибудьпоболтать, пока мы там работаем. Если вас, — поспешила она добавить,обращаясь к Рэнди, — это устраивает.
— Меня это очень даже устраивает, — заверил тот.
— Тогда идемте.
Луиза поманила юношу за собой, и парочка мгновенно скрыласьза углом дома.
Все еще улыбаясь, Краун-старший повернулся к Джеку — Кстати,о красивых женщинах, где же новая владелица ранчо?
— Почему бы вам не рассказать мне сначала, какова цельвашего приезда сюда? Если я пойму, что это может ее заинтересовать, я попрошумисс Стэндиш присоединиться к нам. — С этими словами Джек поднялся поступенькам крыльца и широко распахнул дверь. — Мы можем поговорить вкабинете.
Оба Крауна последовали за ним и, войдя в большую прихожую,сняли шляпы.
— Вот уж не думал, что когда-нибудь попаду в этотдом, — проговорил Уолтер.
— А я никогда и не хотел сюда попасть, — возразилотцу Фрэнк. — Давай покончим поскорее с этим делом.
У отца глаза полыхнули огнем.
— Мистер Райерсон, приношу вам извинения за моего сына.Его мать умерла, когда он был всего трех футов ростом, а мне с тех пор неудалось научить его хорошим манерам.
— Я обращаюсь с людьми так, как они заслуживают, —отрезал Фрэнк. — Мы здесь не для того, чтобы любезничать. Мы приехалипредложить двойную цену за эту землю. Разве этого недостаточно? И незачемстроить из себя дураков.
Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливоевыражение лица.
— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Яуверен, что вы об этом знаете.
— А если бы продавалась, то не Крауну, не такли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькаякошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советникаизвестного бизнесмена из Новой Англии [7], то решил, что вы,быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк,Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, нидевушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.
— Все выплаты по закладной были сделаны полностью ивовремя, — спокойно ответил Джек. — Опасаться отказа банка неприходится, мистер Краун. И как я понимаю, мы вряд ли с вами сойдемся в оценкеранчо, так что пока нет смысла говорить о двойной цене. С другойстороны, — со вздохом продолжал он, — я считаю, что в наших общихинтересах было бы получше узнать друг друга. Мы же в конце концов соседи. Инаши деловые интересы во многих отношениях совпадают. Если вы зайдете вкабинет…
— Они ничего подобного не сделают! — Полные яростислова Тринити заставили трех мужчин разом повернуться в ту сторону, где, сгорящими гневом глазами, стояла в дверном проеме хозяйка дома, упершись рукамив бока и явно направляя всю свою злость на Джека. — Я хочу, чтобы они ушлиотсюда. Немедленно!
— Добрый день, мисс Стэндиш, — поздоровался с нейУолт, коротко кивнув. — Ваш деловой партнер пригласил нас. Мы только что сним разговаривали возле крыльца.