Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Со сливками и сахаром, пожалуйста.
— Не понимаю, как удается людям потворствовать всем своимжеланиям и сохранять талию, — вздохнула она. — Посмотрите на меня. — Она вдруграсхохоталась: — Ну, не так пристально! Как вас зовут знакомые?
— Дональдом.
— Ол-райт, Дональд. Времени у нас не так уж много. Давайтеперейдем прямо к делу.
Она провела меня на кухоньку, мы сели за стол друг противдруга.
— Вот тостер, а вот хлеб. Масла нет ни капли, яиц тоже.Сухой тост — пожалуйста. Готовить для вас я не собираюсь.
— Достаточно кофе, — сказал я и сразу перешел к вопросам. —Насколько хорошо вы разглядели лицо мужчины за окном?
— Чертовски хорошо. Оно буквально отпечаталось у меня впамяти.
— Сможете узнать, если снова встретите?
— Конечно.
— Вы помните, как описали его полиции?
— Да. И потом, повторяю, я хорошо помню, как он выглядел.
— Что ж, у меня задатки художника. Давайте начнем с волос.
— Но на нем была шляпа.
— Тогда глаза. Он был в очках?
— Без очков.
— А цвет глаз?
— Светлые, но всего заметнее были у него брови.
Мне трудно объяснить, что в них особенного, но на них нельзяне обратить внимание.
— Нос?
— Длинный, прямой.
— Попробую сделать набросок. Я ознакомился в полиции свашими показаниями. Любопытно, удастся ли изобразить лицо.
Я нарисовал слегка деформированную версию Монтроуза Карсона.
— Слишком широко расставлены глаза, — сказала она.
Я сделал еще один рисунок.
— Слишком изогнутые брови. У того человека они прямые. Ичто-то не так со ртом. У вас уголки рта загнуты вверх, а у моего знакомцапрямая линия рта.
— Как насчет скул?
— Высокие… Вот-вот, вы верно ухватили… Дональд, у васполучается! Почти вылитый он! Прекрасный набросок. С карандашом в руках выгений, Дональд.
— Я всего лишь следовал вашим указаниям, — заметил яскромно.
— Здорово! Так здорово, что я начинаю бояться.
— Чего бояться?
— Ну, вы взяли с моих слов какие-то штрихи и соединили их взавершенном портрете, и он так похож, что я готова его опознать. И все-таки…Чем больше я на него смотрю, тем больше подозреваю себя в самовнушении. Я узнаюодну черту, узнаю другую, потом вижу их во взаимодействии… Словом, получается,что я сама себя гипнотизирую.
— Если вы правильно охарактеризовали каждую черту вотдельности и на рисунке они воспроизведены точно, беспокоиться не о чем.
— Понимаю, и тем не менее.
Я перебил ее:
— Вы уверены в точности своего описания? Не может лиоказаться… Ну, например, что там был я?
Она расхохоталась:
— Не прикидывайтесь индюком, Дональд! Я думаю, если у васвозникнет желание посмотреть на раздевающуюся женщину, вам не придется дляэтого торчать под окном.
— Не выглядел тот мужчина больным или несчастным?
— Вроде нет. Трудно объяснить, Дональд. Мои ощущения сможетпонять только женщина.
— Увы, я не женщина.
— Ничуть не сомневаюсь… Видите ли, когда вы уверены в своемуединении и вдруг видите мужское лицо, глазеющее из темноты…
— Вы закричали?
— Закричала, попыталась прикрыться чем-нибудь, а потомкинулась к телефону звонить в полицию.
— А мужчина что?
— Я видела, как он побежал, но через несколько шагов егопоглотила темнота.
— Что вы делали потом?
— Прежде всего опустила штору… Знаете, Дональд, номера вмотеле спланированы весьма своеобразно. Это окно в задней стене расположенотам, где его и не ждешь. Выходишь из ванной, и вдруг оказывается, что ты прямоперед окном, о котором даже не подозревала.
— Как, по-вашему, долго тот мужчина там околачивался?
— Понятия не имею. Я ни на что не обращала внимания. Долгобыла за рулем и прямо-таки мечтала о горячем душе и об ужине.
— Какого он роста, если, например, сравнить со мной?
— Ну, судя потому, что видно было в окне, он старше вас икрупнее, то есть выше и шире в плечах. Он…
Задребезжал звонок.
Она нахмурилась:
— Кого принесло в такой час? — Посмотрев на часики, оназаметила: — Пора открывать салон. Минуточку, Дональд…
Я замер на своем месте, прислушиваясь к звукам в коридоре.Она открыла дверь, и раздался голос Фрэнка Селлерса:
— Извините, мадам. Не хотелось тревожить вас с утра, но… Я —Фрэнк Селлерс из полиции Лос-Анджелеса, а это сержант Рэнсом из местнойполиции. Нам надо с вами поговорить.
— В данный момент я ужасно занята, — запротестовала она.
— Достаточно нескольких минут, — сказал Селлерс и вошел.Другой голос, наверное сержанта Рэнсома, произнес:
— Я знаю, как вы заняты, мисс Харт, но мы расследуемсерьезное преступление.
— Боже, что я могу об этом знать? Неужели опять история сТомом-соглядатаем?..
— Совершенно верно, — откликнулся Фрэнк Селлерс. — Думаю, мыустановили его личность. Его опознали другие пострадавшие. Если и вы этоподтвердите, мы сможем закрыть дело. Этот парень весьма скользкий тип, жуткийпроходимец… Вот его портрет…
На минуту воцарилась тишина, нарушаемая какими-то шорохами.
— О Боже! — вскричала Элен Харт.
— Да ведь это не Том-соглядатай! Это сыщик…
— Который? — холодно переспросил Рэнсом, едва она прикусилаязык.
— Он… он в кухне, — пролепетала Элен Харт.
Они буквально ворвались в кухню. Селлерс перегнулся черезстол, сгреб пятерней ворот моей рубашки, поднял меня с табурета и зарычал:
— Ах ты, коротышка, сукин сын, надеялся замести следы!
— Не трогайте его, — закричала Элен Харт.
— Он оказал сопротивление при аресте, — заявил Селлерс инанес мне такой удар в нижнюю челюсть, что я стукнулся головой о стену. Комнатазавертелась каруселью, и меня засосало черное небытие.