Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон видел, что Малкольм расстроен и измучен, но для своеговозраста он производил впечатление здорового и уравновешенного человека.
Прежде чем покинуть дом, он спросил у прислуги про Мариэллу,и ему ответили, что у нее болит голова и она отдыхает.
Она услышала, как внизу, прямо под ее комнатой, захлопнуласьвходная дверь, и сразу же послышались беспорядочные выкрики журналистов. Чутьпозже полиция начала операцию по оттеснению репортеров на более приличноерасстояние от дома. Но все эти звуки для Мариэллы слились в однообразный шум.Она лежала в темноте, страдала от головной боли и беззвучно молилась за Тедди.
Вернулся Тейлор на следующий день. Вестей о Тедди не былоникаких. Ни звонка, ни записки от похитителей, ни звука о выкупе. Зато дело опохищении оказалось в центре внимания прессы. На первых страницах газетпоявились старые фотографии Мариэллы и Малкольма. Шофер Патрик дал интервью, вкотором прозрачно намекнул, что в деле замешан человек, связанный с Мариэллой.Фотографии Патрика также появились в газетах, и фотографии Эдит в шикарномплатье Мариэллы. Их обоих репортеры сняли в ту ночь, когда был похищен Тедди.Оба гордо позировали. Вчерашние вечерние газеты опубликовали фотографиирастерянной Мариэллы, напуганной наглым вторжением репортеров в дом. Кому-тоудалось снять Мариэллу в ночной рубашке через окно библиотеки. И хотя шоферговорил о каком-то мужчине, прямых упоминаний о Чарльзе Делони в газетах небыло.
— Весьма занятное чтение, — едко произнесМалкольм, просматривая газеты во время завтрака. — Правда, осмелюсьзаметить, мне не доставляет удовольствия читать в газетах о связях моей жены сдругими мужчинами.
Он не видел Мариэллу со вчерашнего дня, после памятногоразговора. Сейчас он все еще выглядел подавленным. Мариэлла же сказала, что ейсегодня получше.
— Я тебе рассказала, в чем дело. Казалось, его словапричиняли ей физическую боль.
— Лучше бы ты все это Патрику рассказала. На этот разМариэлла была не на шутку оскорблена и едва не потеряла контроль над собой. Икак будто новая иголка вонзилась в мозг.
— Малкольм, лучше бы твои шпионы тебе поточнеедоносили.
— Что это значит? — холодно осведомился он.
— То самое. Ты прекрасно знаешь, как относилась ко мнетвоя прислуга с самого первого дня, как я появилась здесь.
— Значит, Мариэлла, ты не умеешь быть хозяйкой. Или,может быть, они знали что-нибудь, чего не знал я.
— Да как ты смеешь!..
Она была привязана к нему, верна, преданна. А теперь из-заЧарльза он готов возвести на нее любые обвинения. За эту ночь он сильнопеременился. Это несправедливо. Со слезами на глазах Мариэлла вышла из столовойи на пороге столкнулась с Джоном Тейлором.
— Доброе утро, миссис Паттерсон. По лицу Мариэллы онвидел, как ей тяжело. Сам он за это время еще раз встретился с Чарльзом Делони,взял с него обязательство не покидать город, но доказательств по-прежнему небыло, и алиби Чарльза выглядело достаточно надежным. Пока же ФБР не удалосьвыйти на след людей, которых Чарльз мог бы нанять для совершения преступления.Было высказано предположение, что Тедди, возможно, увезли в Нью-Джерси. ЧарльзДелони остается главным подозреваемым. Какие-то люди, о которых не было никакихсведений, заплатили в свое время Патрику сто долларов. Вот и вся информация,имеющаяся в распоряжении ФБР. Ни Бетти, ни мисс Гриффин ничего существенного несообщили. Тейлор заботливо спросил:
— Надеюсь, вам сегодня лучше?
Она кивнула. Да только как ей может быть лучше, если Теддиеще не вернулся домой?
— У вас есть какие-нибудь новости?
— Пока нет. Ищем, ждем. Требование о выкупе обязательнопоступит, и тогда мы сможем начать действовать. Сегодня я хочу еще разпоговорить с вашей прислугой. Вдруг кто-нибудь что-то вспомнит.
Она согласно кивнула. Кроме того, Тейлор должен был еще разпоговорить с Малкольмом.
Через некоторое время Мариэлла поднялась в детскую и оченьудивилась, увидя там мужа. Малкольм трогательно перебирал игрушки сына, гладилего подушку. Сердце Мариэллы сжалось. Она почувствовала раскаяние за недавнююссору. Оба они сейчас в ужасном состоянии. Эта комната разрывает ее сердце начасти. Вот здесь Тедди недавно лежал в красной пижаме с расшитым воротником, аона гладила его по щеке. Мисс Гриффин так старалась, вышивая узор на воротнике…
— Господи, невозможно же поверить, что малышрастворился в воздухе, правда? — с отчаянием произнес Малкольм. Мариэллакивнула. Теперь Малкольм смотрел на нее спокойно и печально и уже не был такязвителен, как за завтраком. В этой комнате можно грустить, но не злиться другна друга. Малкольм сел на кресло-качалку у кровати и молча, не мигая, смотрелна кроватку сына.
— Извини, я был не прав утром. Я просто издерган. Вчератоже… Мариэлла, это такой кошмар… Что нам теперь делать?
Мариэлла впервые видела мужа в таком состоянии ипочувствовала к нему внезапную жалость.
— Будем молиться, чтобы Тедди поскорее был снами, — сказала она, сжимая его руку.
Несколько минут спустя в детскую вошел Хейверфорд и сказалМалкольму, что в кабинете его ждет Бригитта. Малкольм не мог не заниматьсяделами, и Бригитта очень помогала ему и глубоко сочувствовала. Она плакала,когда узнала о похищении, и никак не могла в это поверить.
Малкольм отправился вниз, в кабинет. Мариэлла вышла вслед заним. Ей хотелось побыть одной у себя в спальне. Наконец-то они с мужемпомирились после тяжелого объяснения.
При встрече Мариэлла и Бригитта обменялись несколькимисловами, расплакались и обнялись. Несколько минут Бригитта просто стояла рядомс Мариэллой — она не могла сразу справиться с волнением и пойти к Малкольму,чтобы начать работу. Мариэлла знала, как Бригитта обожала Тедди.
Во второй половине дня Тейлор наконец закончил допрашиватьприслугу по второму разу и попросил разрешения побеседовать с Малкольмом. Он неуслышал сегодня ничего нового, но было нечто, удивившее его. Рассказывая омиссис Паттерсон, на этот раз они рисовали совершенно иной ее образ. А вчераперед ним была слабая, испуганная, потрясенная горем женщина. Мисс Гриффинсказала, что миссис Паттерсон всегда слишком нервничала и слишком афишироваласвою страсть к ребенку. И в то же время бывало, что иногда она дажеотказывалась видеть сына, долго привыкала к нему. В первое время она настольконе проявляла к нему интереса, что, казалось, будто она вообще его не любит.Только в самое последнее время она стала чаще проводить с ним время, «еслиголова не болела».
Эдит в сегодняшнем разговоре назвала свою хозяйкуизбалованной дамочкой и прибавила, что могла бы отозваться о ней и хуже. МиссисПаттерсон, мол, тратит на наряды столько, что уже десять раз могла бы разоритьмужа. Она вечно дремала, отдыхала, никогда не пыталась заниматься домом,впрочем, все равно никто не стал бы ее слушать. Все в этом доме работают умистера Паттерсона, работали у него задолго до того, как она появилась в доме.Теперь Эдит лишилась работы, но даже в этом она винила Мариэллу, не Малкольма.