Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пристально посмотрел на нее, и Джул насторожилась. Что-то больно многозначительным взглядом окинул ее папенька.
- Джулия, - продолжил, между тем, сэр Джордж. - Граф Уэнсфилд только что попросил у меня твоей руки, и я дал свое согласие.
Джул неверяще посмотрела на отца. Он - что? Дал согласие?! Зная, что Лиззи спит и видит себя графиней Уэнсфилд, а она, Джулия, даже не думает об этом?! Возмущение плеснулось внутри, сбило дыхание, окрасило щеки, придало блеск глазам. Джул намеренно избегала смотреть на сидящего в кресле графа, чтобы не высказать все, что она думает по поводу его предложения.
- Я могу подумать, отец? - коротко спросила она, не позволяя негодованию вырваться наружу.
- Разумеется, мисс Фицуильям, - опередив сэра Джорджа, ответил лорд Норрей. - Разумеется.
Джул холодно посмотрела на графа и встретилась с въедливым взглядом блекло-голубых глаз. Лорд внимательно осмотрел ее с ног до головы и одобрительно кивнул. Джулии даже показалось на миг, что она заметила довольную улыбку, но, взглянув ещё раз на предполагаемого жениха, поняла, что ошиблась. Граф Уэнсфилд невозмутимо смотрел на серебряный набалдашник своей трости.
- Мисс Фицуильям, я хочу услышать ваш ответ ровно через неделю, - негромко произнес лорд Норрей и поднялся со стула. - Всего доброго, сэр Джордж, - коротко попрощался он. - Мисс Фицуильям, - Джулии достался неглубокий поклон, и граф Уэнсфилд неторопливо покинул кабинет. Джулия успела заметить, что мужчина немного прихрамывает, тяжело опираясь на трость.
- Папенька, почему вы молчите? - Джул повернулась к отцу, стоило им остаться вдвоем. - Скажите же что-нибудь! Неужели вы всерьез рассматриваете это предложение?
- Сядь, Джул, - устало посмотрел на нее сэр Джордж.
Он вздохнул, развязал галстук и расстегнул верхние пуговицы сюртука.
- К сожалению, мы сейчас не в том положении, что бы отказываться от предложения графа Уэнсфилда, - негромко сказал отец. - Фабрика переживает не лучшие времена, имение мне пришлось заложить, на выплаты процентов денег не хватает, и я даже не представляю, что буду делать в следующем месяце.
Сэр Джордж грустно взглянул на Джулию и улыбнулся какой-то жалкой, неуверенной улыбкой.
- Цветочек, - ласково обратился он к Джул, назвав ее детским прозвищем. - Постарайся меня понять. Граф согласился помочь с фабрикой, правда, взамен, он потребовал тебя.
- Но почему я? Мне казалось, он уделяет внимание Лиззи, - недоумевающе посмотрела на отца Джул.
- Я тоже так думал, но все оказалось иначе, - покачал головой сэр Джордж. - Так, что, Цветочек? Ты поможешь своему старому, никчемному отцу?
Джулия ничего не ответила, молча глядя в окно. Она понимала, что выхода у нее нет. Если уж папенька признался в том, что у него проблемы, значит, положение, и правда, безвыходное. Но как же обидно! Почему именно она? Почему не Лиз, которая так мечтала о графском титуле и богатстве?
- Маменька знает? - спустя несколько минут, спросила Джул.
- О нашем бедственном положении? - Сэр Джордж бросил на нее короткий взгляд. - Нет, что ты! Ей же нельзя волноваться.
Джулия понимающе хмыкнула. Да, уж, леди Агату лучше лишний раз не беспокоить. Спокойная и рассудительная обычно леди Фицуильям слишком тяжело переносила любые волнения. После недавней болезни, едва не стоившей ей жизни, доктор Уэтерби настоятельно рекомендовал сэру Джорджу обеспечить миледи полный покой, а потому, и муж, и старшая дочь старались не беспокоить леди Агату, скрывая от нее даже самые мелкие неприятности.
Джул пристально посмотрела на отца и уточнила:
- Вы уверены, что нет иного способа поправить наши дела?
- Цветочек, если бы он был, я бы не стал просить тебя принять предложение лорда Норрея, - чуть слышно ответил сэр Джордж и поднял на нее глаза, в которых так и осталось пристыженное, жалкое выражение.
Джулия не могла вынести подобного взгляда.
- Папенька, не нужно, не корите себя. Я выйду за графа. Главное, чтобы он дал вам гарантии своей помощи.
- Прости, детка, - тихо ответил сэр Джордж Фицуильям.
- Полно, папенька, - постаралась улыбнуться Джул. - Зато, маменька будет счастлива. В нашей семье все-таки появится графиня.
Она усмехнулась, но тут же посерьезнела, представив реакцию Лиззи. Вот уж для кого это будет ударом...
Джулия не ошиблась. После того, как сэр Джордж рассказал домочадцам о предложении графа Уэнсфилда, с Элизабет случилась истерика.
- Джули, ты специально! - кричала Лиз, топая ногами. - Как ты могла?! Ненавижу тебя!
Расстроенная леди Агата пыталась успокоить дочь, но та никого не хотела слушать.
- Маменька, она нарочно увела моего жениха, - навзрыд плакала Лиззи. - Мне назло! Боялась, что останется никому не нужной старой девой, а я буду графиней! А теперь?! Она станет женой графа, а я - никем?
Взвизгнув, Лиззи картинно упала в обморок, вызвав переполох среди суетящейся вокруг нее прислуги.
- Мисс Элизабет, душечка, - причитала горничная Дженни, обмахивая свою госпожу. - Откройте глазки!
- Мэри, неси нюхательные соли, - нервно распорядилась леди Агата, обращаясь ко второй служанке. - Лиззи, детка, не пугай нас так, - похлопывая дочь по щекам, приговаривала леди Фицуильям. - Ну, же, приди в себя, пожалей свою маменьку.
Звук скрипнувшего паркета отвлек леди Фицуильям от ее занятия.
- Сэр Джордж, а вы почему ничего не делаете? - увидев пробирающегося к дверям мужа, воскликнула леди Агата.
Тот растерянно застыл на месте, смущенно крякнул и откашлялся.
- Я, пожалуй, вызову доктора, - пробормотал он и поторопился уйти.
- Лиззи, деточка, очнись! - продолжила причитать леди Фицуильям. - Ты же знаешь, мне нельзя волноваться. Ах, Мери, это не тот флакон! - взяв из рук служанки нюхательные соли, расстроенно сказала она. - Нужно было темный принести.
- Простите, миледи, - повинилась горничная. - Я сейчас поменяю.
Джулия, спокойно наблюдающая за происходящим, покачала головой и вышла из гостиной. Участвовать в представлении, устроенном Лиззи, ей не хотелось. Маменька, служанки, лакей - Элизабет вполне хватит публики и без нее.
Джул незаметно выскользнула из дома и направилась в сад.
Здесь, среди яблоневых деревьев, было удивительно спокойно. С самого детства, она привыкла приходить сюда, когда ей требовалось разобраться в себе. Вот и сейчас, прислонившись спиной к старому, искривленному стволу, она попыталась понять, как помочь отцу и что принесет ей брак с Его сиятельством.
Мысли будущей графини были невеселыми. Джулия, в отличие от маменьки и Лиззи, никогда не мечтала о титуле и богатстве. Ее вполне устраивала та жизнь, которой она жила. Простая, скромная, наполненная тихими сельскими радостями и печалями. Правда, несколько лет назад, когда мистер Фицуильям получил титул баронета, привычный уклад поместья Лонгберри несколько изменился, утеряв большую часть своего очарования. Едва узнав о пожалованной Ее величеством милости, леди Агата с увлечением отдалась новому занятию, приводя быт небольшой усадьбы в полное соответствие с новым статусом ее владельца. Она наняла дворецкого, трех лакеев и пару служанок, полагая, что старой Пегги и малышке Джейн понадобится помощь, заказала несколько дюжин платков и десяток скатертей с вышитой монограммой Фицуильямов, дополненной витиеватым bаrt, ввела в привычное меню экзотические блюда и купила новый парадный сервиз. Теперь, каждый прием пищи превращался в сложную церемонию, а милые посиделки с соседями - в званые вечера и рауты, лишенные прежней непринужденности и простоты.